
Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
Egy alternatív, ellenzéki fordítási gyakorlat története és jövője.
A gépi fordítás fenyegetése utat engedett egy alternatív, kísérleti fordítási gyakorlatnak, amely reflektál a hagyományos paradigmákra és eltéríti azokat. Ugyanúgy, ahogy a fotográfia a művészeti gyakorlatban a valósághoz való abszolút hűség fenyegetésével szakítást kezdeményezett, a gépi fordítás paradox módon felszabadította az emberi fordítókat arra, hogy tévedjenek, eltérjenek, megbolygassák az eredetit, elmosva az alkotást és az utánzást a kiborg kollázzsal és kisajátítással.
Hét fejezetben a fordításelmélet és -pedagógia hét klasszikus „eljárását” - kölcsönzés, calque, szó szerinti fordítás, transzpozíció, moduláció, ekvivalencia és adaptáció - képzeli újra, és aktualizálja őket a kortárs korszak anyagi politikai és poétikai problémáinak megfelelően. Minden fejezet a fordítástudomány és a kísérleti irodalom elmélkedéseit gyakorlati útmutatókkal, kísérleti fordítási „eljárások” készletével ötvözi, amelyeket otthon vagy külföldön, az osztályteremben, a laboratóriumban, a kertben, a táncteremben, a városban, a konyhában, a könyvtárban, a bevásárlóközpontban, a szupermarketben, a vonaton, a buszon, a repülőn, a postán, a rádióban, a telefonon, a számítógépen és az interneten lehet kipróbálni.