Értékelés:
David Karashima „Who We're Reading When We're Reading Murakami” című írása bepillantást enged Haruki Murakami műveinek fordításának és kiadásának kulisszák mögötti világába. Rávilágít a fordítók, szerkesztők és kiadók kihívásaira és közreműködésére, feltárva a Murakami nemzetközi irodalmárrá válása mögött álló közös erőfeszítést. Az olvasók mélyebb megértést nyernek a fordítási folyamatokról, bár a válaszok a téma iránti előzetes érdeklődéstől függően változnak.
Előnyök:A könyv részletes és magával ragadó betekintést nyújt a Murakami műveinek fordításával és népszerűsítésével kapcsolatos bonyolult folyamatokba. A kritikusok nagyra értékelték az értő és közérthető elbeszélést, a Murakami hírnevének növekedésében kulcsszerepet játszó személyek szerepének feltárását, valamint a nemzetközi irodalom tanulmányozásában rejlő lehetőségeket. Különösen ajánlott Murakami-rajongóknak és a fordítás iránt érdeklődőknek.
Hátrányok:Néhány olvasó unalmasnak találta a könyvet, vagy nem találta annyira magával ragadónak, mint várták, egyes részeit túlságosan részletesnek vagy unalmasnak jellemezték. Vegyes érzéseket váltott ki, hogy Murakami egyes művei vagy életrajza helyett a fordítókra és a kiadókra összpontosít, ami elégedetlenséghez vezetett azok körében, akik többet reméltek a szerző irodalmi mesterségéről.
(13 olvasói vélemény alapján)
Who We're Reading When We're Reading Murakami
Hogyan lett egy hazai fülke közönségének szánt magányos emberből az egyik leghíresebb író? Egy „lenyűgöző” pillantás „egy bestseller író globális közönséghez való eljuttatásának üzletére” ( The Atlantic ) - és egy „szigorú” vizsgálat a fordítók és szerkesztők szerepéről az irodalmi kultúra megteremtésében ( The Paris Review )..
Harminc évvel ezelőtt, amikor Haruki Murakami műveit először fordították le, azok egy zsebméretű, csak Japánban kiadott angol nyelvtanulási kézikönyvsorozat részét képezték. Ma már ötven nyelven olvashatók könyvei, amelyek világszerte díjakat nyertek és több millió példányban keltek el. Hogyan lett egy hazai, hiánypótló közönségnek szánt magányos íróból az egyik leghíresebb író? Ez a könyv a történet egyik legfontosabb részét meséli el. A szereplők között van egy művészettörténésznek tanult külföldi, aki soha nem akart fordító lenni; egy kínai-amerikai volt akadémikus, aki soha nem tervezte, hogy szerkesztőként fog dolgozni; és más New York-i, londoni és tokiói kiadói szakemberek, akik együtt mutatták be a szélesebb irodalmi világnak ezt a popos, váratlan japán hangot.
David Karashima kutatásokat, levelezéseket és több tucat emberrel - köztük magával Murakamival - készített interjúkat összegez, hogy megvizsgálja, hogyan alakult ki a színfalak mögött hosszú évek alatt számtalan döntés a nemzetközileg ünnepelt író személyiségének és életművének kialakításában. A „Murakami-ipar” létrejöttének alapos vizsgálata nagyobb kérdésekre is fényt derít: Milyen szerepet játszanak a fordítók és a szerkesztők az írójuk szövegeinek keretezésében? Mit jelent fordítani és szerkeszteni „egy piacra”? Hogyan csomagolják és exportálják a japán kultúrát a Nyugat számára?
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)