Értékelés:
A Roger Gilbert-Lecomte verseinek angol fordításáról, a „Coma Crossing”-ról szóló kritikák megosztott nézőpontot mutatnak. Egyes olvasók dicsérik, hogy a korábbi próbálkozásokhoz képest jelentős és közelebbi fordítás, míg mások keményen bírálják, hogy hiányzik belőle a szellem és a báj. A könyvet a kétnyelvű formátum és az egyedi bevezető miatt méltatják, de kritizálják lapossága és prózai jellege miatt egyes verseknél.
Előnyök:⬤ Az első olyan angol fordítás, amely a francia eredetit egyenesen visszaadja
⬤ további fordításokat inspirálhat
⬤ kétnyelvű kiadást tartalmaz
⬤ magával ragadó bevezetővel rendelkezik
⬤ a korábbi fordításokhoz képest jobban igazodik az eredeti versek varázslatos szépségéhez.
⬤ Egyesek szellemtelennek és bájtalannak tartják
⬤ kritizálják, hogy egy elfuserált fordítás, amely nem ragadja meg a költészet lényegét
⬤ a korábbi fordítások hosszas kritikáját zavarónak tartják
⬤ helyenként prózainak tartják
⬤ általában a „Fekete tükörhöz” képest gyengébb fordításnak tartják.
(3 olvasói vélemény alapján)
Coma Crossing: Collected Poems
From Schism 2) Press. Franciaországban Roger Gilbert-Lecomte költészete már régóta megkapta a sajtóban a megérdemelt nagy figyelmet. Most David Ball remek fordításának köszönhetően az angol olvasók teljes egészében megtapasztalhatják töredezett ékesszólását, a fanyar korai vázlatoktól és a prózapoétikai kísérletektől kezdve egészen a szigorú, csontvázszerű versekig, amelyekről a legjobban ismert. Gilbert-Lecomte felnőtt élete azzal telt, hogy akarva-akaratlanul a mélységbe bámult. Költészetében a hang, amely uralkodik, hideg, ősi és embertelen. A mélység zúgása, amely visszanéz. Dennis Duncan, University College London, A nagy játszma elmélete és Az Oulipo és a modern gondolkodás szerzője. Bár Roger Gilbert-Lecomte költészetének létezik egy maroknyi más fordítása is, David Ball Kómaátkelés című könyve valószínűleg az, amelynek lapjain még jó ideig elmerülünk. Gilbert-Lecomte egyike volt azoknak a perifériára szorult költőknek, akik a szürrealista árral szemben haladtak, hogy saját pszichikai utat vájjanak maguknak.
Ren Daumal volt az egyik társa a Le Grand Jeu (A nagy játék) nevű törekvésükben. Most, Ball gondolkodói és fordítói szakértelmének köszönhetően végre Gilbert-Lecomte-ra is figyelnünk kell.
Bill Zavatsky, Az eső elméletei és más versek szerzője, a Földfény társfordítója: Andr Breton versei.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)