Értékelés:
A könyv részletes és politikai töltetű elbeszélés, amely az 1950-es évek Indiájában játszódik egy magyar diplomata szemszögéből. Az identitás, a hűség és a szerelem témáit járja körül a kulturális merítés és a politikai konfliktus hátterében, az indiai élet gazdag leírásait bemutatva. Míg egyes olvasók lebilincselőnek és lényeglátónak találják, mások úgy érzik, hogy nem szólítja meg őket.
Előnyök:Egyedülálló perspektívát kínál az 1950-es évek Indiájáról, gazdag és részletes leírásokat nyújt a helyszínről, az identitás és a szerelem összetett témáit vizsgálja, és történelmi kontextust nyújt Magyarország politikai helyzetével kapcsolatban. A fordítást dicsérik a minőségéért.
Hátrányok:Egyes olvasók számára a téma nem vonzó vagy nem lebilincselő, az eurocentrikus nézőpontot korlátozónak érezhetik, és aggályok merülnek fel az indiai kultúra és a szereplők ábrázolásával kapcsolatban.
(5 olvasói vélemény alapján)
Stone Tablets
"Epikus terjedelmű és ambiciózus regény." - Kirkus Reviews (csillagos kritika)
Mestermű. -- Wall Street Journal
A nagy hatású lengyel klasszikus 50 éves - és az első angol nyelvű kiadása.
A Kőtáblák nyitányában Terey István, a költő és II. világháborús veterán a Delhiben működő magyar nagykövetség kulturális attaséjaként szolgál, alig néhány hónappal azelőtt, hogy hazáját az 1956-os magyar felkelés szétszakítja. Terey szimpatikus és népszerű az indiaiak és az európaiak, a kommunisták és a kapitalisták körében, de a magyar kormány és a nagykövetség korrupciójával kapcsolatos nyílt kritikája azzal fenyeget, hogy aláássa karrierjét. Közben beleszeret Margithoz, egy Indiában dolgozó ausztrál szemészorvoshoz, aki még mindig a saját tragédiáját éli át: vőlegénye a második világháborúban kínzások közepette halt meg.
Szívó hőség, ragyogó színek, intenzív szagok és tolakodó állatok teszik élővé ezt a lendületes hidegháborús románcot. A Kőtáblák az 1950-es évek végén Indiában lengyel diplomataként szerzett saját tapasztalatain alapuló, a sztálinizmust élesen bíráló irodalmi művek egyik első lengyelországi alkotása volt, és amikor először benyújtották kiadásra, cenzúrázták. Stephanie Kraft fordítása először tárja ezt a könyvet az angol nyelvű olvasók elé.
"Magas tempójú, szenvedélyes elbeszélés, amelyben minden részlet létfontosságú." - Leslaw Bartelski.
Zukrowski "az élet ragyogóan tehetséges megfigyelője, a konkrét és a mágikus, a líra és a realizmus ötvözésében jártas látnok... kiváló stilista." - Leszek Zulinski.
"Egy személyes és politikai kockázatokkal teli románc áll a középpontjában a hidegháború idején Indiában állomásozó lengyel diplomata történelmileg fontos, ám eddig le nem fordított regényének... Zukrowski saját tapasztalatai által inspirált, pontos indiai leírásai emlékezetesek, és a táviratokon és whiskys poharakon keresztül folytatott diplomácia ábrázolásának van egyfajta visszatekintő vonzereje. De Zukrowski a sztálinizmus éles kritikája és a korához képest merész politikai üzenete teszi igazán figyelemre méltóvá ezt a regényt." - Booklist.
Wojciech Zukrowski (1916-2000) Lengyelország egyik legismertebb huszadik századi írója volt. A termékeny regényíró, forgatókönyvíró és esszéista az 1950-es évek elején Vietnamban volt haditudósító, 1956 és 1959 között pedig az újdelhi nagykövetségen dolgozott. 1996-ban Zukrowski elnyerte az irodalmi életművéért járó Reymont-díjat.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)