
Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text
Ez a tanulmány feltárja, hogy a női látomásos szövegek milyen központi szerepet játszottak a középkori szerzőség, olvasás és áhítat diskurzusaiban.
A tizenkettedik századtól a tizenötödik századig a nők szerte Észak-Európában elkezdték írásba foglalni a Krisztussal folytatott látomásos beszélgetéseiket. Krisztus ily módon történő lefordítása többszörös átalakítást igényelt: az isteni beszédet emberi nyelvvé, az auditív eseményt szöveges műalkotássá, a látomásos élményt nyelvi feljegyzéssé, az egyéni találkozást pedig közösségi ismétléssé. Ez az ambiciózus tanulmány megmutatja, hogy a női látomásos szövegek hogyan alkotnak egy alulvizsgálat alatt álló irodalmi hagyományt a középkori vallási kultúrán belül. Barbara Zimbalist bemutatja, hogy e hagyományon belül a női látnokok hogyan alakították ki a szerzőség, az olvasás és az áhítat új formáit. Ezeken az átalakulásokon keresztül a női látnoknő felhatalmazta önmagát és szövegét, és olyan retorikai imitatio Christi-t hajtott végre, amely az értelmezési gyakorlat és a kimondott áhítat modelljeit kínálta olvasóinak.
Ezt az irodalomtörténeti hagyományt a maga nemében még nem ismerték el teljesen. A hagiográfiában, a látomásos szövegekben és az áhítatos irodalomban való fejlődésének feltárásával Zimbalist megmutatja, hogyan vált ez az irodalmi mód nemcsak lehetővé, hanem széles körben elterjedté és befolyásossá is. Amellett érvel, hogy a női látomásos fordítás olyan módon alakította át a hagyományos hierarchiákat és a női szerzők és olvasók spirituális hatalmi pozícióit, amely az egész késő középkori irodalmi és vallási kultúrában visszhangot keltett. A Krisztussal folytatott látomásos beszélgetéseik népnyelvi szövegre való lefordításával a középkori nők saját magukat változtatták szerzőkké és áhítati útmutatókká, olvasóikat pedig olyan szövegközösségekké formálták, amelyeket a nemek szerinti látomásos élmények és a beszélt imitatio Christi alakított.
A latin, holland, francia és angol nyelvű szövegek összehasonlításával a Krisztus fordítása a középkorban című kötet azt vizsgálja, hogy a nők Krisztus beszédének látomásos fordítása hogyan indította el a nemek szerinti szerzőség és a vallási tekintély nagyobb átalakulását a középkori kultúrában. A könyv a középkortudomány, a történelem, a vallástudomány, valamint a nő- és nemi tanulmányok különböző nyelvi és vallási hagyományokkal foglalkozó tudósok érdeklődésére tarthat számot.