Értékelés:

A kritikák dicsérik a Dao De Jingnek ezt a Guodian szövegeken alapuló fordítását történelmi jelentősége és egyedi jellemzői miatt, és megjegyzik, hogy ez a szöveg legkorábbi ismert változata. A recenzensek megjegyzik, hogy kevesebb fejezetet tartalmaz, az elbeszélés koherensebb, és a későbbi változatoktól eltérő sorokat. A kommentárt azonban kritizálják, hogy túlságosan száraz és a tudományos elemzésre összpontosít, ami kevésbé vonzóvá teszi az alkalmi olvasók számára.
Előnyök:⬤ A Dao De Jing legkorábbi ismert változatának fordítását tartalmazza.
⬤ Olyan egyedi sorokat tartalmaz, amelyek a későbbi változatokban nem találhatók meg, és új meglátásokat nyújtanak.
⬤ A szöveg koherensebbnek és világosabbnak tekinthető, csökkentve a rejtélyes részek számát.
⬤ Elengedhetetlen a Dao De Jing fejlődésének megértéséhez.
⬤ Új nézőpontot kínál a daoista filozófiához.
⬤ A kommentárokat unalmasnak és túlságosan tudományosnak tartják.
⬤ Az általános olvasók számára talán túlságosan a történelmi és tudományos elemzésre összpontosít.
⬤ Csak 31 fejezetre korlátozódik, ami csalódást okozhat azoknak, akik a teljes 8
⬤ fejezetet várják.
(5 olvasói vélemény alapján)
Lao Tzu's Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian
1993-ban megdöbbentő felfedezést tettek a Hubei tartománybeli Guodianban (Kína keleti középső része) egy sírban. A "Guodian Laozi" bambuszcsíkokra íródott, amelyek csodával határos módon i. e. 300 óta épségben fennmaradtak, és messze a Tao Te Csing valaha feltárt legkorábbi változata. Az ősi kínai civilizáció tanulmányozói döntő áttörést hirdettek e híres szöveg megértésében: ez az eddigi legmeggyőzőbb bizonyíték arra, hogy a szöveg több száz éven át több szerző és szerkesztő munkája volt, nem pedig egyetlen, Konfuciusz idején író egyén teljesítménye.
Robert Henricks most bemutatja a "bambuszcédulás Laozi" első angol fordítását. A szöveg más, rendelkezésünkre álló változataitól lényegesen eltérve a Guodian Laozi nyomokat szolgáltat számunkra arról, hogyan és mikor keletkezett a szöveg. Amint Henricks fordításából kiderül, a szövegnek ebben a formájában számos fejezet hiányzik, és néhány fejezet hiányos maradt. Mindez arra látszik utalni, hogy a Tao Te Csing még nem volt "teljes", amikor ezeket a cédulákat lemásolták.
Henricks fordításában az egyes fejezetek azon soraira összpontosítja a figyelmet, amelyek eltérnek a más kiadásokban olvasható szövegektől. Emellett bemutatja, hogy a fejezetek sorrendje a szövegnek ebben a formájában teljesen eltér attól a sorrendtől, amelyet az olvasók általában a szöveg „standard” formájában, azaz más fordításokban látnak.
Íme csak néhány figyelemre méltó jellemzője ennek az új Tao Te Csingnek:
- Világos bevezetés a Guodian Laozihoz, amely hátteret nyújt a felfedezés régészeti értelmezéséhez.
- A Guodian Laozi soronkénti összehasonlítása a Mawangdui és a Wang Bi kiadásokkal.
- Kiterjedt jegyzetek minden fejezethez, amelyek leírják a Guodian Laozi egyedi elemeit más változatokkal összehasonlítva.
- Az egyes fejezetek átiratai, amelyek a fejezetben szereplő írásjegyek ősi és modern formáját egyaránt tartalmazzák.
- Függelékben található Laozi hivatalos életrajza, amelyet Sima Qian, Kína nagy történésze írt, valamint Henricks kommentárja és jegyzetei ehhez az életrajzhoz.
Ez az úttörő munka e jól ismert és kritikus mű történetének és jelentőségének újraértékeléséhez vezet, valamint annak a szerepnek az újraértékeléséhez, amelyet a taoizmus fejlődésében játszott a korai Kínában.