Értékelés:
A könyvet, amelyet gyakran a francia irodalom klasszikusaként emlegetnek, a 20. század eleji vidéki Franciaország lényegét megragadó, gyönyörűen kísérteties története és megidéző írása miatt dicsérik. Ugyanakkor kritikák érik a frusztráló karakterek és a fordítás bizonyos hibái miatt, amelyek elvonják az eredeti mű szándékolt értelmét.
Előnyök:⬤ A fordítást a legjobbnak tartják.
⬤ A történetet kísértetiesen szépnek és emlékezetes tragikus szerelmi történetnek írják le.
⬤ Mély betekintést nyújt a francia falusi életbe, és erős nosztalgikus érzést kelt.
⬤ Az írást gyönyörűen kidolgozottnak tartják, élénk leírásokkal.
⬤ A fiatalos szívűeket vonzza, és az ifjúsági romantika klasszikusának tartják.
⬤ Néhány olvasó frusztrálónak találta a szereplőket, a boldogságkeresésüket pedig zavarosnak, és úgy vélte, hogy elszántan szerencsétlenkednek.
⬤ A fordítást kritizálták, mert a szerző időhasználatából fontos szempontok hiányoznak, ami kihat az elbeszélés tisztaságára és hitelességére.
⬤ Egyes leírások és témák a modern olvasó számára érzelgősnek vagy túlságosan melankolikusnak tűnhetnek.
⬤ A cselekmény tempója és bonyolultsága kihívást jelenthet egyes olvasók számára.
(16 olvasói vélemény alapján)
Le Grand Meaulnes and Miracles
John Fowles úgy jellemezte a Le Grand Meaulnes-t, mint olyan regényt, amely „1913-as megjelenése óta kísérti az európai elmét. Olyan regény, amelyet az ember soha nem felejt el, olyan könyv, mint egy titkos kert...
„A Le Grand Meaulnes a fiatalság végének története, a csodálat és az idealizmus érzésével, valamint a felnőtté válás és a tapasztalat átmenetének története”. A realizmust és a fantáziavilágot remekül ötvöző történetben Augustin Meaulnes-t egy gyönyörű lány emléke kísérti, akivel egy fantasztikus „birodalomban” találkozott. Meaulnes azonban úgy találja, hogy fizikailag és érzelmileg képtelen visszatérni oda.
A Le Grand Meaulnes elismert modern klasszikusnak számító művet új fordításban kínáljuk, amely a korábbi kiadásokhoz képest sokkal jobban közelíti a költői eredetit. A kötet kiegészül a versek és a Csodák című prózai gyűjtemény első angol fordításával is.
„A költői... nyilvánvalóan szeretettel vállalták.
' Adrian Tahourdin, Times Literary Supplement.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)