Értékelés:
A könyv gael nyelvű versek gyűjteménye, amely angol fordításokat is tartalmaz, így hozzáférhetővé és élvezetessé teszi az ír irodalom iránt érdeklődő olvasók számára. Pozitív visszajelzéseket kapott a versek kiválasztása és a gyors szállítás miatt.
Előnyök:⬤ Gael nyelvű költemények egymás melletti fordításait tartalmazza
⬤ alkalmas ajándéknak gaelül tanulóknak
⬤ jó válogatás a huszadik századi ír költészetből
⬤ gyors szállítás
⬤ hasznos oktatási célokra.
A véleményekben nem említettek jelentős hátrányokat.
(4 olvasói vélemény alapján)
Ez az első átfogó kritikai antológia a modern ír nyelvű költészetről, angol fordításokkal. A kötet Sean O Tuama és Thomas Kinsella úttörő antológiájának, az An Duanaire 1600-1900 / Poems of the Dispossessed (1981) folytatása, de sokkal több verset tartalmaz, és 26 20.
századi költő munkásságát foglalja magában. A kötetben Padraig Mac Piarais és Liam S. Gogan versei a megújulás időszakából (1893-1939), valamint bőséges válogatás Mairtin O Direain, Sean O Riordain és Maire Mhac an tSaoi munkásságából, akik a második világháborút követő évtizedekben átalakították az ír nyelvű költészetet, mielőtt az Innti költők - Michael Davitt, Liam O Muirthile, Nuala Ni Dhomhnaill, Cathal O Searcaigh, Biddy Jenkinson - és mások az 1970-es és 80-as években az ír nyelvű költészet új lehetőségeit alakították ki.
Olyan újabb költők munkáit is tartalmazza, mint Colm Breathnach, Gearoid Mac Lochlainn, Micheal O Cuaig és Aine Ni Ghlinn. Az antológiában Írország legkiválóbb költőinek és fordítóinak fordításai szerepelnek, köztük Valentine Iremonger, Michael Hartnett, Paul Muldoon, Eilean Ni Chuilleanain, Bernard O'Donoghue, Maurice Riordan, Peter Sirr, David Wheatley és Mary O'Donoghue, többségük újonnan, e projekt számára készült.
A versek közül sok, köztük Eoghan O Tuairisc Hirosima bombázására adott gyötrelmes válasza, az „Aifreann na marbh” (Mise a halottakért) korábban nem volt elérhető angolul. Az antológia amellett, hogy bemutatja az 1900 óta írt legjobb ír nyelvű költemények közül néhányat, megkérdőjelezi, hogy az ír nyelvű írások milyen mértékben alulreprezentáltak a modern és kortárs ír költészet gyűjteményeiben. Louis de Paor bevezetőjében és jegyzeteiben amellett érvel, hogy az ír nyelvű költészetet a maga szigorú esztétikája szerint kell értékelni, nem pedig az ír írás domináns angolszász hagyományának leányvállalataként.
Ír-angol kétnyelvű kiadás a Clo Iar-Chonnachta társkiadásában. A Leabhar na hAthghabhala kiejtése Lee-owr-rr ne hathar-bvola).
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)