Floating Lanterns
Költészet. Latino/Latinai tanulmányok.
Spanyolból fordította Anna Deeny. Nyolcadik verseskötetében, a FLOATING LANTERNS-ben Mercedes Roff a teremtésmítoszok, a szent szövegek, a filozófia és a költészet számos eleméből merít, amelyek az emberi természetről és a rosszra való hajlamunkról elmélkednek. A buddhizmus, a tibeti jóga, a zsidó-keresztény Biblia, a Kabbala, Platón Köztársaság, T.
S.
Eliot, a beatköltők, a középkori Spanyolország szóbeli hagyományai és az észak-amerikai őslakosok kozmogóniái találkoznak. Ami ezeket a különböző anyagokat összeköti, az Roff anafora használata.
Az anafora révén Roff a nyelvépítés folyamatát idézi fel a pusztulással szemben. Amikor a katasztrófák a földdel teszik egyenlővé a városokat, a testeket és szeretteinket, a nyelv is a földdel válik egyenlővé sikolyainkban. Azonban...
a költői technikák emlékeztethetnek bennünket szubjektív képességünkre, hogy újra felépítsük a nyelvet. Felajánlják a lehetőséget, vagy legalábbis a reményt, hogy a megtört nyelv, és onnan kiindulva a megtört test is egészben emlékezhet, még akkor is, ha soha többé nem lesz visszanyerhető. --Anna Deeny.
Anna Deeny Ra l Zurita, Mercedes Roff, Alejandra Pizarnik, Amanda Berenguer, Nicanor Parra, Gabriela Mistral, Idea Vilari o, Marosa di Giorgio és Mal Urriola verseit fordította. Ő a szerkesztője és fordítója a Northwestern University Press kiadásában megjelenő, Zurita válogatott műveit tartalmazó Sky Below című kötetnek.
A Berkeley-i Kaliforniai Egyetemen doktorált, és a Georgetown Egyetem Latin-Amerikai Tanulmányok Központjában tanít. Deeny jelenleg egy könyvet ír a hangról, a költészetről és a fordításról.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)