Értékelés:
A könyvben Chloe Garcia Roberts kínai költészetének kiemelkedő fordításai olvashatók, amelyeket érzékenységük és mélységük miatt dicsérnek. Az azonos versek több fordításának beillesztése fokozza az eredeti szövegek megértését. Az olvasók kíváncsian várják a szerző további műveit.
Előnyök:Kiváló fordítási minőség, érzékeny ábrázolásmód, kínai szöveg beillesztése, további fordítások az összehasonlításhoz, tetszetős megjelenítés.
Hátrányok:A lefordított versek korlátozott száma (kb. 55), ami nem biztos, hogy kielégíti a bővebb gyűjteményre vágyó olvasókat.
(4 olvasói vélemény alapján)
Egyedülálló gyűjtemény a kevéssé ismert Li Shangyin késő Tang költő mester műveiből.
Li Shangyin a késő Tang egyik legkiemelkedőbb költője, de eddig ritkán fordították le angolra, talán azért, mert műveinek ezoterikussága és érzékisége megkülönbözteti őt a kínai irodalmi kánon szigorú mestereinek sorából. Li a közvetlenség helyett a célozgatást részesítette előnyben, és versei titokzatos képeken keresztül bontakoznak ki, mielőtt érzelmi egésszé állnak össze. A hedonista esztétikát a szigorú fatalizmussal ötvöző Li költészete az öröm és a bánat, a vágy és a veszteség mámorító keveréke, amelyet mindenütt a jelen pillanat iránti egyedülálló nosztalgia hat át.
Ez az úttörő jelentőségű, kétnyelvű kiadás Chloe Garcia Roberts fordításában mutatja be Li verseinek széles választékát, a neves sinológus, A. C. Graham és a tudós költő, Lucas Klein más változataival együtt.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)