Értékelés:
A kritikák ellentétes véleményeket fogalmaznak meg a könyvben szereplő szanszkrit szerelmi költészet fordításáról, kiemelve a fordítás minőségének dicséretét és a fordító megközelítésének vélt elégtelenségét illető erős kritikát.
Előnyök:Bhartrahari verseinek fordítását elegánsnak és szépnek tartják, amely felülmúlja a régebbi fordításokat, és a könyvet egyes olvasók számára becses gyöngyszemnek tartja.
Hátrányok:Az Amaru dalainak fordítását azért kritizálják, mert túlságosan leegyszerűsítő, és nem ragadja meg a szerelem mélységét, egyes olvasók úgy érzik, hogy nem adja vissza a költészet magasztos jellegét.
(2 olvasói vélemény alapján)
A rövid lírai vers nagy gyakorisággal jelenik meg a szanszkrit gyűjteményekben, és a témák széles skáláját mutatja be. Bhartri. hari a leghíresebb szerző. Amaru és Bilhana szintén kiváló példákat kínál.
Három indiai költő szerelmi lírájának ez az antológiája az érzéki és társadalmi szerelem hangulatát idézi meg, amely mindig feszültségben van a szerelem elutasításával vagy elfojtásával. Mindezen versek - Amaru s VII. századi, Kr. e. száz verse, Bhartri. hari negyedik századi Szerelem, politika, kiábrándulás című antológiája és Bilhana XI. századi Egy tolvaj ötven strófája - ízét a szerelem univerzalizált esztétikai élménye adja.
A New York University Press és a JJC Alapítvány közös kiadása. Erről a címről és a Clay Sanskrit sorozat többi címéről bővebben a http: //www. claysanskritlibrary. org oldalon olvashat.
".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)