Értékelés:
A könyv a japánok és az amerikaiak közötti kommunikáció fortélyait tárgyalja, betekintést nyújt a kulturális különbségekbe és az üzleti gyakorlatba. A könyvet dicsérik egyedi nézőpontja és gyakorlati tanácsai miatt, ugyanakkor kritikát is kap, mivel anekdotikus bizonyítékokra támaszkodik, és félreértelmezéseket is megengedhet.
Előnyök:⬤ Értékes betekintést nyújt a japán és az amerikai kommunikációs stílusokba.
⬤ Magával ragadó és elgondolkodtató elemzés, amely segít az olvasóknak megérteni a kulturális különbségeket.
⬤ Ajánlott diákoknak, szakembereknek és mindenkinek, aki japánokkal dolgozik.
⬤ Hasznos szókincset és a japán társadalmi kultúra magyarázatát tartalmazza.
⬤ Kezdőknek és azoknak egyaránt szól, akik mélyebben szeretnék megérteni a kultúrák közötti kommunikációt.
⬤ Általánosításokat és sztereotípiákat tartalmaz, amelyek félrevezethetik az olvasót.
⬤ Egyesek szerint az anekdoták és az összehasonlítások túlságosan stilizáltak vagy nem elég mélyek.
⬤ Az adatelemzéshez használt minta mérete kritikával illeti, hogy nem elégséges.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy a nyelvezet kusza vagy halott, így nehezen követhető.
⬤ Előzetes ismeretek nélkül olvasva tévképzeteket kelthet a japán kultúráról.
(15 olvasói vélemény alapján)
Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other
Japán és az Egyesült Államok politikailag és gazdaságilag szorosabb kapcsolatban áll egymással, mint valaha, mégis sok tekintetben a nemzetek olyan messze vannak a kölcsönös megértéstől, mint valaha. A Kelet és Nyugat közötti téves elképzelések és félreértések továbbra is megfertőzik ezt a fontos kapcsolatot, és meghiúsítják a két kultúra együttműködésre irányuló legjobb erőfeszítéseit. Sztereotípiák bőven akadnak: Az amerikaiak kitérőnek és kifürkészhetetlennek látják a japánokat, míg a japánok tolakodónak és önzőnek az amerikaiakat. Mi okozza ezeket a tartós félreértéseket, és mit lehet tenni ezek elkerülése érdekében?
A mindkét nyelvet folyékonyan beszélő és mindkét kultúrában otthonosan mozgó Haru Yamada bennfentes szemlélettel és nyelvészi képzettséggel közelíti meg ezt a nehéz kérdést, megvilágítva, hogy az amerikaiak és a japánok miért értik félre egymást. A társadalmi szervezet - magyarázza - alakítja azt, ahogyan beszélünk. Mivel az amerikai és a japán kultúra más-más társadalmi kapcsolatokat értékel, más-más nyelvi játékokat játszanak, más-más szabályrendszerrel. Amerikában például Aesopus meséje a szöcskéről és a hangyákról úgy végződik, hogy a hangyák megvetik a vakmerő szöcskét. Japánban azonban a történetnek egészen más a vége: a hangyák meghívják a szöcskét, hogy megosszák velük a téli étkezésüket, mivel nagyra értékelik, hogy éneke hogyan sarkallta őket nyári munkájuk során. Yamada szerint a két befejezés közötti különbségben fontos tanulság rejlik: Az amerikaiak - egyedi politikai történelmük miatt - a függetlenséget és az egyéniséget értékelik, míg a japánok a kölcsönös függőséget és az egymásra utaltságot. Mindkét kultúra nyelvét úgy alakították ki, hogy ezeket az értékeket megjelenítse és megerősítse, így az egyik nyelvben használt szavak, kifejezések és kifejezések teljesen más jelentéssel bírhatnak a másikban, ami mindenféle félreértéshez vezethet. Yamada számos példát hoz fel.
Japánban például nagyra értékelik a csendet, és a megálló beszédet őszintébbnek és átgondoltabbnak tartják, mint a folyékony beszédet, míg Amerikában az egyenes, csiszolt beszédet értékelik. Hasonlóképpen, a japánok a szórendet használják a hangsúlyok kifejezésére, míg az amerikaiak a hanglejtést: egy hallgató, aki nincs tisztában ezzel a különbséggel, könnyen félreértheti egy mondat jelentőségét. Yamada világos és éleslátó értekezésében felvázolja a japán és az amerikai angol nyelv alapvető különbségeit, és számos olyan valós üzleti és társadalmi interakciót elemez, amelyekben ezek a különbségek félreértésekhez vezettek. Ha megértjük, hogy az egyes kultúrák hogyan és miért beszélnek úgy, ahogyan beszélnek - mutatja Yamada -, megtanulhatjuk elkerülni a frusztráló és káros kommunikációs hibákat.
Más játékok, más szabályok nélkülözhetetlen olvasmány mindazok számára, akik Japánba utaznak vagy rendszeresen kommunikálnak vele, legyenek akár tudósok, tudósok, turisták vagy üzleti vezetők. De ahogy Deborah Tannen a könyvhöz írt előszavában megjegyzi, még azok is, akik soha nem fognak Japánba utazni, japán céggel üzletelni, vagy a világnak abból a részéből származó emberrel beszélgetni, tanulságosnak és hasznosnak fogják találni e könyv meglátásait, mert egy másik kultúra megértésének legnagyobb haszna a saját kultúránk jobb és mélyebb megértése.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)