What it Takes to be a Translator: Theory and Practice
A prózairodalom fordításának összetettségét nem lehet megérteni a fordítás mint kultúrák közötti tevékenység különböző aspektusainak világos áttekintése nélkül. A fordítás és a tolmácsolás különböző fajtáival kapcsolatban fennálló tévhitek problémájának egyik oka az, hogy a fordítástudomány terminológiai apparátusa még mindig változóban van.
E könyv átfogó célja, hogy tisztázza a fordításelmélet és -gyakorlat néhány fontos aspektusát, hogy a fordítás és a fordítások értékelése átláthatóbbá és szélesebb körben érthetőbbé váljon. A könyv I. része a fordításelmélet néhány aktuális kérdését vizsgálja.
A II. rész a szaktudományok szemszögéből vizsgálja a fordításban a "szakértői szakmaiság" szintjének elérésével járó kihívásokat.
Bár a könyv középpontjában az "írott" irodalmi fordítás áll, a tárgyalt kérdések a fordítás más fajtáira is vonatkoznak, beleértve a tolmácsolást ("szóbeli" fordítás). A könyv nemcsak az orosz-angol és angol-orosz fordítással foglalkozó hallgatók számára lesz érdekes és hasznos, hanem a kezdő és gyakorló fordítók számára is, függetlenül attól, hogy milyen nyelven dolgoznak.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)