Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Alfonso Reyes (1889-1959) korának vezető mexikói írója volt. Nagy utódja, Octavio Paz, az író, aki hozzá hasonlóan szintén nagykövet volt, nagyra becsülte. Rendkívül termékeny, az esszé, e "leglatinamerikaibb művészeti ág" mestere és kiváló kritikus volt. Ismerte a spanyol és a klasszikus irodalmat, lefordította Homéroszt, Sterne-t, Chestertont, Stevensont, Shaw-t és Csehovot. Samuel Beckett viszont lefordította néhány versét angolra; néhány esszéje is olvasható angolul.
Reyes az írást "az emberi érzések kifejezésének leggazdagabb eszközének" tekintette. "Kettős megváltás a szó által: először is a vérek összhangja révén; másodszor a személyiség formálása révén, a másokhoz való viszonyában éppúgy, mint belső növekedésében". Költészete változatos, mindig ügyes és urbánus volt, és messze felülmúlta hatalmas prózai termését. Jelen válogatás célja, hogy közvetítse bámulatos, félig elfeledett készségét, valamint formaverseinek némi ízét és meghökkentő változatosságát.
"Igen, van néhány kiváló költőnk, egy drámaírónk, több kritikusunk és három-négy prózaírónk. De mindenekelőtt van egy olyan emberünk, akinek az irodalom több volt, mint hivatás vagy sors: vallás. Egy ember, akinek a nyelv volt mindaz, ami a nyelv lehet: hang és jel, élettelen nyom és varázslat, óramű és élő dolog. Röviden: költő, kritikus és fordító, ő az Író; bányász, mesterember, paraszt, kertész, a szavak szerelmese és papja. Műve, sokféle és tökéletes, történelem és költészet, elmélkedés és alkotás: ez az Irodalom... Kell-e megneveznem ezt az írót, aki, miközben önmaga marad, önmagában írók csoportja? Távolról sem: mindenki tudja, hogy Alfonso Reyesre gondolok." -- Octavio Paz, levél Guillermo Ibarrának, 1949. augusztus 15.
Alfonso Reyes verseinek e nagyszabású válogatását egy díjnyertes rímfordító-költő, Timothy Ad s. briliáns angol változatai kísérik.