Multimodality and Audiovisual Translation
A multimodalitás egyre fontosabb terület az alkalmazott nyelvészetben, és kezd központi szerepet játszani a kommunikációban. A digitális technológia elterjedésével a multimodális megközelítést az audiovizuális fordításokra is alkalmazzák, különös tekintettel a feliratokra.
E tanulmány célja a verbális és a multimodális, azaz szemiotikai, vizuális, akusztikus és kinetikus módok közötti kölcsönhatás vizsgálata volt, valamint annak megállapítása, hogy ez a kölcsönhatás milyen mértékben befolyásolja a filmfeliratokat. Így nagy jelentőséggel bír annak felmérése, hogy mikor indokolt, hogy a fordító a filmfeliratban mellőzze az eredeti hangsávot, ha ugyanazt az üzenetet a nyelven kívül más szemiotikai és multimodális módok segítségével is közvetíti. A tanulmány azt is vizsgálja, hogy a multimodális módok milyen hatással vannak a humorfordításra, és milyen hatással vannak a humoros hatásra egy filmben.
A kérdés vizsgálatához a "Fawlty Towers" című brit szitkom kiválasztott jeleneteit elemezzük a lengyel felirattal. A dolgozat egy nyelvközi, multimodális tanulmány, amely a feliratozás fejlődésének következő lépésének tekinthető, és mindazoknak szól, akik szeretnének elmélyedni az audiovizuális fordítás világában.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)