Értékelés:

A könyv a „Ne ölj” parancsolat fordítását tárgyalja a „Ne ölj” parancsolattal szemben, valamint e fordítások következményeit a társadalmi és politikai változások összefüggésében. Míg az egyik olvasó dicséri a tudományos elemzést és az etikai érveket, egy másik kritizálja a ténybeli pontatlanságok miatt.
Előnyök:A könyv jól kutatott, erős tudományos elemzéssel, amely bemutatja a szerzőnek a héber és a bibliafordításokkal kapcsolatos széles körű ismereteit. Fontos etikai kérdéseket vet fel a fordítási döntések társadalmi következményeivel kapcsolatban.
Hátrányok:Az egyik kritikus szerint a szerző állításai tényszerűen tévesek, azt állítva, hogy az eredeti fordítás „ne ölj”, ami azt sugallja, hogy a könyv hamis előfeltevéseken alapul, és politikai szándék vezérli.
(3 olvasói vélemény alapján)
You Shall Not Kill or You Shall Not Murder?: The Assault on a Biblical Text
A huszadik század utolsó harmadában a Biblia szinte valamennyi angol nyelvű fordítása megváltoztatta a hatodik parancsolat szövegét "ölni" helyett "gyilkolni".
A parancsolatban szereplő héber szónak szélesebb a jelentéstartománya, mint a "gyilkosság". " Wilma Ann Bailey megvitatja, hogy a protestáns és a zsidó hagyomány miért változtatta meg a megfogalmazást, és a római katolikus hagyomány miért nem.
Azt is megvizsgálja, hogy a megfogalmazás milyen hatással lesz a jövőben azokra, akik szerint a héber bibliában nincs általános tilalom az ölés ellen, és hogy a gyilkosságnál tágabb értelemben vett ölés kérdései - halálbüntetés és igazságos háború - miért nem képezik többé a parancsolatról szóló vita tárgyát.