Women as Translators in Early Modern England
A Women as Translators in Early Modern England című könyv a fordítás feminista elméletét kínálja, amely a fordítás gyakorlatát és reprezentációját egyaránt figyelembe veszi a kora újkori nők által írt művekben. A könyv amellett érvel, hogy egy ilyen elmélet fontos szerepet játszik abban, hogy megváltoztassuk a nők munkájának megbecsülését. Anglia katolikus egyháztól való formális elszakadása és az írott népnyelv ezzel együtt járó felemelkedése miatt a kora újkor gazdag esettanulmányt nyújt egy ilyen elmélet számára. Ez a korszak nemcsak a múlt irodalmi dicsőségének felelevenítése iránti élénk érdeklődésnek volt tanúja, hanem a humanista oktatás iránti növekvő elkötelezettségnek, a nők és a laikusok növekvő írástudási arányának, valamint a nemzeti érzelmek kialakulóban lévő artikulációinak is. Ezenfelül ebben az időszakban változott a szerzőséggel kapcsolatos nézet, vagyis az, hogy mit jelenthet az egyének számára, ha az írás révén hírnévre vagy haszonra törekednek. A kora újkori tudományosságban egészen a közelmúltig a nőket úgy tekintették, mint akik számos okból - korlátozott műveltségük, az a meggyőződés, hogy a nyilvános írás különösen botrányos a nők számára, és az a hallgatólagos szabály, hogy a "szüzesség, hallgatás és engedelmesség" szentháromságához kell ragaszkodniuk - kizárva voltak a szerzői státusz eléréséből.
Bár ez a nézet jelentősen megváltozott, a női írókat még mindig, ha neheztelve is, de a kor irodalmi kultúrájában marginálisnak tekintik. Kevesebb nő írt, mint férfi, kevesebbet írtak, és műfaji "választékuk" kissé szegényesnek tűnik; ha ehhez hozzávesszük a fordítás mint az irodalmi kifejezés lehetséges eszköze körüli vitát, akkor láthatjuk, hogy a kora újkori női írások miért vannak még mindig alulértékelve. Ez a könyv azt vizsgálja, hogy a női fordítók hogyan reprezentálják magukat és munkájukat, és feltár egy általános mintát, amelyben a fordítás tükrözi azokat a korlátokat, amelyekkel a nők íróként szembesültek, ugyanakkor lehetőséget ad nekik arra, hogy túllépjenek ezeken a korlátokon. A fordítás valóban lehetőséget adott a nőknek arra, hogy írói szerepet vállaljanak, olyan szerepet, amelyet a jogi és kulturális normák szerint nem lett volna szabad, olyan szerepet, amely a szavak tulajdonjogát adta számukra, és lehetőséget adott arra, hogy nyereséget, hírnevet, státuszt és befolyást szerezzenek.
Kiadja a University of Delaware Press. Világszerte a Rutgers University Press forgalmazza.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)