Értékelés:

A könyv Omar Khayyam költészetének Fitzgerald által lefordított fontos változatainak gyűjteményét tartalmazza, bemutatva egy olyan egyedülálló együttműködést, amely az élet rövidsége ellenére is teljes életre ösztönöz. A könyvet egzisztenciális témái miatt ünneplik, de van néhány kritika a fordítás hűségével és a Kindle-verzió szerkezeti problémáival kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Khayyam költészetének kompakt és fontos gyűjteménye
⬤ egzisztenciális témákat népszerűsít
⬤ az élet élvezetére ösztönöz
⬤ Fitzgerald jól megbecsült fordításai.
A fordítások kiadásonkénti változásai néhány olvasót zavarba ejthetnek; a Kindle-verzió tartalomjegyzékének hiánya jelentős hátránynak számít.
(4 olvasói vélemény alapján)
The Rubaiyat of Omar Khayyam, First, Second and Fifth Editions
Ó, gyere az öreg Khayyammal, és hagyd a bölcseket beszélgetni; Egy biztos, hogy az élet repül; Egy biztos, és a többi hazugság; A virág, mely egyszer már fújt, örökre meghal.
-XXVI Bár nehéz elképzelni, ezek a 12. századi strófák - amelyeket gyakran idéznek és gyakran keresnek bennük ihletet azok, akik a legteljesebb életet akarják élni - nem kerültek a nyilvánosság elé, amíg Edward FitzGerald 1859-ben angolul ki nem adta őket...
és még akkor is figyelmen kívül hagyták, amíg Dante Rossetti festő két évvel később meg nem talált egy megmaradt példányt, és izgatottan nem terjesztette a hírt szellemi és művészi körökben. Nem közvetlen fordítás, ezek a liberális értelmezések Khayyam verseit teszik hozzáférhetővé az angol nyelvű olvasók számára. FitzGerald művének több kiadása is szerepel ebben a kötetben, így az olvasó többféleképpen közelítheti meg bölcsességét és szépségét.
OMAR KHAYYAM (1048-1131) perzsa csillagász és költő zenével és matematikával foglalkozó műveket is írt. EDWARD FITZGERALD (1809-1883) brit költő és műfordító Poloniust is írt: A Collection of Wise Saws and Modern Instances (1852) című művét, és lefordította a spanyol nyelvből Pedro Caulderon hat drámáját (1853).”.