Értékelés:
A kritika dicséri Luca későbbi művének briliáns fordítását, és kiemeli, hogy ez az egyetlen angol nyelvű versgyűjtemény, amely egyedülálló. Kiemeli a Luca szójátékának fordításával járó nehézségeket, és megdicséri a fordítót, amiért megragadta a versek lényegét. A recenzió szembeállítja ezt a művet Luca korábbi, zsigeribb darabjaival, és lélegzetelállítónak nevezi, és Luca többi műve mellé ajánlja.
Előnyök:⬤ Kiváló fordítás, amely megragadja Luca költészetének lényegét
⬤ egyedülálló gyűjtemény angol nyelven
⬤ jól ábrázolja a bonyolult szójátékot
⬤ kontraszt Luca korábbi, zsigeribb műveivel
⬤ a recenzens erősen ajánlja.
Luca bonyolult szójátékának egy részét lehetetlen lefordítani, ami egyes olvasók számára korlátozhatja az élményt; a recenzens nem említ jelentős hátrányokat.
(1 olvasói vélemény alapján)
Self-Shadowing Prey
Az Önárnyékoló préda, Gh rasim Luca (1913-1994) román költő egyik utolsó szövege egyértelműen a nyelv keresett bonyodalmai köré épül. A játék szürrealista műveletét jelentős pontossággal és szigorral megtestesítő Self-Shadowing Prey gazdag neologisztikus bambaságokban, igévé tett főnevekben, kényszerítő ismétlésekben és nyelvi bővítésekben.
A nyelv nem egyszerűen játékba kerül, hanem egy erotikus aktusban való részvétellel, és a szavak egy kirobbanó én helyévé válnak. Ez a nyelvileg örömteli szöveg feltárja azt a megragadó szintaktikai alkotást és kreatív dadogást, amelyet Deleuze és Guattari egyaránt látott Lucában, és ami miatt Deleuze a legnagyobbak között nagy költőnek nevezte. "Ha Gh rasim Luca beszéde kimondottan költői" - jelentette ki Deleuze - "az azért van, mert a dadogást a nyelv affektusává teszi, nem pedig a beszéd affektusává.
Az egész nyelv forog és változik, hogy egy utolsó hangtömböt, egyetlen lélegzetvételnyi hangot oldjon ki a kiáltás határán: JE T'AIME PASSIONN MENT". A kiváló fordító, Mary Ann Caws által első ízben angolra átültetett Önárnyékoló préda e kétnyelvű kiadásában a szürrealizmus román ágának egyik kulcsfigurájától kapunk egy újabb fontos szöveget.
Ráadásul ez Luca első verseskötete, amelyet angolra fordítottak. "Gh rasim Luca nagy költő a legnagyobbak között: kitalált egy csodálatos dadogást, a sajátját". -Deleuze "Mary Ann Caws szenvedélyes fordításai a félelmetes Gh rasim Luca ügyes, élvezetes arcait adják vissza: férfias adagok a felfrissülés és a tumultus, a nyelvnek a Kötelesség igája alól való felszabadítása.
Ez a gyűjtemény jól párosul és kontrasztba állítható a kavargó önműveléssel, amelyet románból volt szerencsénk kicsempészni. Az Önárnyékoló préda szédítő olvasásra hív, Luca saját olvasói előadásainak hangzatos sziporkáinak mámorító tükrében." -Julian és Laura Semilian, Gh rasim Luca A szerelem feltalálója és más művek című kötetének fordítói.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)