Értékelés:

A könyv orosz költészetből válogatott gyűjtemény, amely mély érzelmeket idéz fel, és a bánat és a szépség témáit tükrözi. Miközben a kötetet dicsérik a minőségéért és a versek erőteljes visszhangjáért, kritikával illetik a szerzőkre vonatkozó információk hiánya miatt.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és megható költészet, amely az orosz kultúra lényegét ragadja meg.
⬤ Jól összeválogatott és jól lefordított, az olvasók számára hozzáférhetővé téve.
⬤ Bepillantást nyújt Oroszország történelmi és érzelmi tájképébe.
⬤ Kiváló kiegészítő a költészet szerelmeseinek és az orosz irodalom iránt érdeklődőknek.
⬤ A versek szerzőinek feltüntetése nélkül, ami nagy hiányosság.
⬤ A tartalomjegyzék és az index hiánya megnehezíti a tájékozódást.
⬤ Néhány olvasó csalódást okozott a konkrét szerzők nevének hiánya.
(11 olvasói vélemény alapján)
Russian Poetry: Faithful Translations of Select Russian Poems
Kevés jobb módja van egy nemzet vagy nép identitásának felfedezésére, mint a költészetük olvasása. A történelmi eseményektől kezdve az erkölcsi értékeken át a politikai tájképig (és gyakran a tényleges tájkép víziójáig) a költészet a legjobb esetben is feltárja egy nép lelkét. Oroszország pedig a legjobbak közül kínálja nekünk a legjobbakat. Bár az orosz szerzők közül néha úgy tűnik, hogy az olyan irodalmi óriások, mint Fjodor Dosztojevszkij és Leo Tolsztoj vitték el az elismerés oroszlánrészét, vannak mások is, akiket nem hagyhatunk figyelmen kívül - és ebben a gyűjteményben néhányukkal találkozhatsz. E költők mindegyike Oroszország történetének egy-egy darabját meséli el. Alekszandr Puskintól kezdve, aki vitathatatlanul a legnagyobb költő, akit Oroszország valaha is kitermelt, és aki költészetében (annak ellenére, hogy arisztokrata kiváltságok közé született) kezdett szembeszállni az önkényuralommal, egészen Mihail Lermontovig, akinek gyakran tulajdonítják az első orosz pszichológiai regény megírását (gondoljunk csak az Anna Kareninához hasonló regények előzményére), a kötetben szereplő költők mindegyike jelentős szerepet játszott az orosz gondolkodás és kultúra alakításában, miközben művészetükben is igyekeztek azt tükrözni és kifejezni. És mégis, miközben ezek a szerzők egy adott hely, nemzetiség és történelmi pillanat gondolatait és érzéseit igyekeztek megragadni, egyúttal azt is megragadták, mit jelent embernek lenni. Maikov "Az anya" című műve egyetemes igazságokat tár fel az anyaságról, még akkor is, ha az altatódal, amelyet énekel, számunkra ismeretlen lehet.
Puskin "(Feleségemhez)" című verse mindenkiben visszhangra talál, aki élvezte már egy ismerős szerető édességét, még akkor is, ha soha nem találkoztunk a vers szereplőivel. Remélem, hogy úgy közelítitek meg ezt a könyvet, mint az orosz történet egy darabját, és mint az emberi történet egy darabját. Akár az orosz kultúráról, akár önmagáról szeretne megtudni valamit, ez a gyűjtemény az élet minden területére bepillantást nyújt: szerelem, politika, magány, szenvedés és hit - és hogy a versekben rejlő üzenetek túlmutatnak azon az időn és téren, amelyben íródtak. Egy további megjegyzést kell tenni - sőt, elengedhetetlenül fontos kitérni arra, hogy ezeket a műveket az eredeti orosz nyelvből fordították le angolra. Minden fordítással, bármilyen ügyes is, valami elvész - egy ritmikai elem, egy finom szójáték. Egyes fordítások azonban messze felülmúlják a többit. Őszintén hiszem, hogy ez a fordító ügyesen szőtte össze a szöveg eredeti jelentését és szívét. Az olyan finomságokat, mint az érzelmi konnotáció, a ritmus és a hangzás, amikor csak lehetett, visszaadta, lehetővé téve számunkra, hogy átéljük a szerző által valószínűleg szándékolt hangnemet és hangulatot. Ez nem könnyű teljesítmény, és remélem, hogy időt szánnak majd arra, hogy értékeljék a fordító készségét és azt a kreatív befektetést, amellyel ezeket a műveket elérhetővé tette számunkra.
Köszönjük, hogy időt szakított az orosz irodalom néhány legnagyobb hatású költőjének felfedezésére. Maradjanak el a különösen szép részeknél, amikor a költészeten keresztül találkoznak egy nemzettel. Őszinte köszönetem, Christopher Col.