Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 8 olvasói szavazat alapján történt.
After Russia: Poems by Marina Tsvetaeva
"Tsvetaeva e versei valósággal perzseli a lapot. Melyik más költő, ebben vagy bármelyik században, érhet fel hozzá vadságban? Az örvényből kiszakítva, a képi világa önmagában is örökös kinyilatkoztatás: díszítetlen, példátlan, brutálisan célba találó. Az angol nyelvű olvasók mélységes hálával tartoznak Mary Jane White-nak e briliáns fordításokért." -Linda Gregerson, Caroline Walker Bynum Distinguished University Professor, University of Michigan, Ann Arbor MI.
"Mary Jane White fordításai tükrözik a Tsvetaeva iránti mély elkötelezettségét. Engem leginkább az e lapokon megjelenő költői hang következetessége és integritása nyűgöz le - egy olyan hang, amely visszhangozza Tsvetaeva feszes, rezonáns orosz nyelvét, de ugyanakkor teljesen, természetesen anglofon." - Boris Dralyuk, a The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015) társszerkesztője.
"White figyelemre méltó fordításai olyan empatikus zsenialitással rendelkeznek, amely nemcsak angolul kínálja Tsvetaevát, hanem egy olyan költészetet vetít előre az amerikai angol nyelvben, amely eddig nem létezett. Tsvetaeva angol fordításban Tsvetaeva angol költészetévé válik. Ezek a fordítások a képzeletbeli felfedezés művei - Tsvetaeva látomásos nyelvének, ahogyan az amerikai költészetet idegen intenzitással átalakítja." - Tony Brinkley, a Maine-i Egyetem angol professzora.
"Marina Tsvetaeva szintaktikailag sűrített, szinkópás verselése, kulturális allúzióinak 'oroszsága', hangjának érzelmi hangszíne és az ilyen árnyalatok viszonylagos csekélysége az angol nyelvben szinte leküzdhetetlen nehézségeket jelent, amelyek véleményem szerint őt teszik az orosz költők közül a leginkább 'lefordíthatatlanná'. Brodszkij a modern orosz versek közül mindenki másnál többre értékelte Cvetajeva tehetségét. Akhmatova érzékeltetése az ő ügyességéről sokatmondó: "Puskinhoz és Cvetajevához képest én csak egy kis tehén vagyok". Mary Jane White egész életén át tartó elkötelezettsége Cvetajeva iránt és saját figyelemre méltó költői adottságai valódi mélységet, lélegzetet és hangot adnak ennek a kötetnek." -Alex Cigale, NEA Fellow in Literary Translation, az Orosz abszurd szerzője: Daniil Kharms, Válogatott írások.
Mary Jane White költő és műfordító, aki otthonában, az iowai Waukonban lévő O. J. Hager-házban gyakorolta a jogot. Észak-Karolinában született és nőtt fel, diplomát szerzett a The North Carolina School of the Arts, a Reed College, a University of Iowa Writers' Workshop és a Duke University jogi karán, majd az Iowai Egyetemen diplomázott. Versei és fordításai 1979-ben és 1985-ben NEA ösztöndíjat kaptak. Rövid ideig tanított lírai költészetet és költészeti műhelyeket az Iowai Egyetemen és az iowai Decorahban található Luther College-ban, és egy évtizeden át Iowa Poet in the Schools (Iowa költője az iskolákban) volt, mielőtt 1991-ben megszületett fia, Ruffin.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)