
Collected Poems and Selected Translations
Egy Jacobsnak írt levelében Dan Jacobson regényíró arra utal, hogy „az északi angol-skót pragmatikus éned keményen leszámol az érzelmesebb zsidó éneddel”. A költő kifejezett zsidó-skót mátrixából számos remek angol líra származik, kiegyensúlyozott és sebezhető, mélyen átérzett és rendkívül intelligens, helyileg megalapozott - Glasgow, London, Jeruzsálem, Madrid - és egyetemesen hozzáférhető.
Ez a kötet újranyomja korábbi könyveit, és számos kiadatlan verset is tartalmaz - a költő iratai között végzett kétéves kutatás gyümölcse. A szerkesztők által készített teljes jegyzetanyag változatokat és egyéb érdekes anyagokat tartalmaz.
Jacobs a héber költészet kiváló fordítója volt. A fordítási rész újranyomja David Vogel és Avraham Ben-Yitzhak verseinek fordításait tartalmazó könyveit, valamint Bialik és egy későbbi generáció költőinek, köztük Amichainak, Carminak, Zachnak és Ravikovicsnak a fordításaiból készült válogatást.
A kötetben a szerkesztők, John Rety és Anthony Rudolf, valamint Philip Hobsbaum és Frederick Grubb esszéi olvashatók. Jon Silkin előszavával kezdődik.