
Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature
Az 1898-as spanyol-amerikai háború fordulópontot jelent mind a geopolitikai, mind az irodalomtörténetben. A győztes amerikai birodalom felemelkedett, és megkezdte kulturális uralmát a huszadik században a földgolyó felett, míg az egykor hatalmas spanyol birodalom hanyatlott, és kisebbségi állammá vált a betűk világköztársaságában.
De mi van akkor, ha ez az elbeszélés számos hibás feltételezésen alapul, és mi van akkor, ha a modernista modernizmus kulcsfigurái mind Amerikában, mind Spanyolországban radikálisan átírták ezeket a történeteket a modern irodalomtudományok alapító pillanatában? Gayle Rogers amerikai és spanyol írók, fordítók és mozgalmak hálózatát követve tárja fel azokat az érveket, amelyek a modernizmus politikáját és esztétikáját formálták. Felülvizsgálja a birodalom szerepét - intézményeitől a kognitív hatásaiig - egy nemzet irodalmának és kultúrájának alakításában.
Az egyetemektől az összehasonlító gyakorlatokig, Ezra Pound hispanista ambícióitól Juan Ramón Jiménez többnyelvű modernizmus-térképéig, Rogers megvilágítja a modernisták mélyreható elköteleződését a kivételes amerikai és spanyol irodalomtudományok formáló dinamikájával. Olvassa John Dos Passos provokatív, gyakran ellenkező értelmű érveit, aki szerint az „amerikai irodalom” csak akkor virágozhat, ha a terjeszkedő amerikai birodalom a spanyolhoz hasonlóan összeomlik.
És részletezi a fekete modernista írás Harlem-Havanna-Madrid kapcsolatának ellentmondásos elméletét, valamint Ernest Hemingwaynek a kubista spanglish egy változatának unortodox kidolgozását a For Whom the Bell Tolls (Akiért a harang szól) című művében. A revíziós irodalomtörténet-írás és a gazdag szövegelemzések ötvözésével Rogers lenyűgöző beszámolót nyújt arról, hogy a külföldi irodalmak miért voltak olyan fontosak két drámaian változó ország számára a történelem egy sorsfordító pillanatában.