Slap in the Face: Four Russian Futurist Manifestos
POFON AZ ARCON:
NÉGY OROSZ FUTURISTA KIÁLTVÁNY.
Oroszból fordította Borisz Draljuk.
POFON A KÖZÍZLÉSNEK (1912)
Manifesztum a BÍRÓK KÉPVISELETE II-ből (1913)
MENJ A POKOLBA (1914)
EGY CSEPP KÁTRÁNY (1915)
"Az új költészet megjelenése úgy hatott az orosz kis irodalom még kúszó öreg nebulóira, mint a tangót táncoló fehérmárványos Puskinra.".
Az A SLAP IN THE FACE című kötetben összegyűjtött négy kiáltvány az orosz futuristák legkiválóbb kollektívájának - akit Hyllaea és egy rövid ideig a kubo-futuristák néven is ismertek - verbális leleményességével és vitriolos lendületével csörgedezik. Az 1910-11-ben a Burljuk fivérek által szervezett csoportban a vadul tehetséges költők, Velimir Hlebnyikov és Vlagyimir Majakovszkij, valamint a "transzrációs" ("zaum") poétika mestere, Alekszej Kruchenykh is részt vett. A teljes pusztulás és a bizonytalan megújulás hyllai programja baljós párhuzamot von a Nagy Háború politikai zűrzavarával és az 1917-es eseményekkel. Draljuk jegyzetei tájékoztatást nyújtanak a Hylaea viharos történetéről, irodalmi csatározásairól és rövid életű szövetségeiről, valamint tagjainak életrajzáról.
"Az orosz futurizmus e négy manifesztuma, amelyek az orosz avantgárd gyors kibontakozásának kulcspontjait térképezik fel, provokálják a hálás polgárságot, miközben a szó, a fonéma, sőt a grapéma felszabadítását hirdetik Draljuk lendületes, leleményes fordításai az eredeti energiáját és zabolátlanságát közvetítik." - Eugén Osztasevszkij.
"Borisz Draljuk új fordítása tűzzel, szenvedéllyel, tisztasággal, humorral és a leleményesség, a verbális tűzijáték összetéveszthetetlen ízével kelti életre ezeket a kiáltványokat. Micsoda öröm látni Majakovszkij urat angolul, amint a rajongó közönség arcára csap, és Puskint a vízbe dobja - minden fiatal művész szenvedélyével, igen, de humoros odaadással, briliánsan és a részletek finomságával is. Majakovszkij és Hlebnyikov forradalmárok voltak, akik hittek a "szóban mint mítoszteremtőben", akik hittek abban, hogy "a költő szókincsének gazdagsága az ő igazolása". Manifesztumaik angol nyelvre való átültetése ma nagyon is időszerű esemény, gondolja az ember. Ez egy fontos új fordítás." -- Ilya Kaminsky.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)