Postcolonial Brittany: Literature Between Languages
Ez a könyv a mai Bretagne két nyelve közötti teret vizsgálja olyan irodalmi szövegek közeli olvasatán keresztül, amelyek a francia nyelvben Bretagne-t vagy a bretagne-ságot képviselik.
Ez az a tér, amelyet a fordítás tárgyal, legyen szó a breton jelenetek és témák sima fordításáról a fővárosi szalonokba illő franciára, vagy a breton motívumok elidegenítő fordításáról egy olyan franciára, amely vonaglik és küzd, hogy befogadja őket. Ez az a tér is, amelyet a kétnyelvű szerző, aki a másik nyelv árnyékában ír: az egyik nyelv irodalmi konvenciói a másik nyelvben is szemetelik a művét, vagy az egyik nyelv idiómái és szintaxisa kísértetiesen jelen van a másikban.
De ugyanúgy lehet az erőszak tere is, mint annak az írónak az esetében, akinek egész közössége elvesztette anyanyelvét, és tiltakozásul a kulturális elnyomó vagy gyarmatosító nyelvén ír. A francia és a breton nyelv között létrejött irodalom első tartós elemzéseként ez a könyv megmutatja, hogyan hatnak az irodalmi nyelvre az ilyen kultúrák közötti feszültségek, és azt is, hogy mit jelenthet a kultúrák között vergődni.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)