Értékelés:
A könyv változatos és jól kivitelezett válogatást tartalmaz lefordított versekből, amelyek mesteri formaművészetet mutatnak és erős érzelmeket váltanak ki. A fordítások mesteri kivitelezésükről és tisztaságukról nevezetesek, így öröm olvasni őket.
Előnyök:Kiváló fordítás, a költők és nyelvek széles skálája, kézügyesség, tisztaság, hangulatot és karaktert idéz, a fordítások emlékezetesek és meghatóak.
Hátrányok:Jelentős hátrányt nem említettek a kritikák.
(2 olvasói vélemény alapján)
Proteus Bound: Selected Transmissions, 2008-2020
A kötetben szereplő fordítások - vagy „átültetések” - az angol nyelvű költészet kortárs olvasói számára is elérhetővé teszik a T. S.
Eliot által „hagyománynak” nevezett versek gazdag tárházát. Homérosztól, Szapphótól és Archilochosztól Catullusig, Horatiusig és Vergiliusig; Dantétól, Villontól és Lope de Vegától Baudelaire-ig, Rilkéig és Pessoáig; ez a könyv a nyugat-európai hagyomány számos legkedveltebb költeményének új, feltűnően új változatát mutatja be, lehetővé téve az eredetiekhez hozzáféréssel nem rendelkező olvasók számára, hogy bizonyos mértékig birtokba vegyék e monumentális művek értelmét és stílusát.
Ryan Wilson első verseskötete, az Idegen világ - amely elnyerte a rangos Donald Justice Költészeti Díjat - azt vizsgálta, hogyan fedezheti fel magát az ember az élet előre nem látott és kiszámíthatatlan jelenségeiben. Az a könyv, amelyet James Matthew Wilson költő és professzor „legmegdöbbentőbb debütálásnak” és „talán a legjobb első költői könyvnek, amelyet valaha olvastam” nevezett, megalapozza a Proteus Bound című kötetet, amelyben a szerző xenia, azaz „vendégszeretet” gyakorlata több mint féltucatnyi, közel három évezredet átfogó nyelvből származó verseket fogad be angolul.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)