Értékelés:
A Mary Jo Bang Dante Purgatóriumának fordításáról szóló kritikák különböző nézőpontokat mutatnak be. Sok olvasó dicséri a modern és közérthető fordítást, kiemelve annak megnyerő nyelvezetét és informatív jegyzeteit. Egyes kritikusok azonban azt állítják, hogy a fordítás nem képes megragadni az eredeti hangnemét és mélységét, a popkultúrára való helytelen utalásokat és a Dante érzelmi árnyalatokhoz való hűség hiányát említve.
Előnyök:⬤ Élvezetes és magával ragadó fordítás, amely a modern olvasók számára is hozzáférhetővé és élvezetessé teszi a szöveget.
⬤ Bőséges jegyzetek és megjegyzések, amelyek értékes betekintést és kontextust nyújtanak.
⬤ A mindennapi nyelv használata hozzájárul a szöveg reményteli értelmezéséhez.
⬤ Sok olvasó úgy találja, hogy a fordítás természetesen folyik és olvasmányos.
⬤ Egyes kritikusok szerint a fordítás „olvashatatlanul rossz”, és azt állítják, hogy nem adja vissza az eredeti hangnemet és hangulatot.
⬤ A szabadversek és a popkultúrára való utalások használatát nem tartják helyénvalónak és zavarónak.
⬤ A fordítást kritizálják, mert félremagyarázza a kulcsszereplőket, és nem közvetíti Dante mélyebb érzelmi jelentéseit.
⬤ Néhány olvasó megjegyzi, hogy bár könnyebben érthető, mégis elkötelezettséget igényel, és nem „könnyű olvasmány”.
(5 olvasói vélemény alapján)
A második rész Mary Jo Bang Dante Isteni komédiájának üdítő, innovatív fordításában
Mary Jo Bang díjnyertes költőnő új Purgatorio-fordítása rendkívüli folytatása a Dantéval tett utazásának, amely az Inferno átformáló változatával kezdődött. A Purgatóriumban, még mindig Vergilius római költő vezetésével, Dante kilép a pokol borzalmaiból, hogy megkezdje a Purgatórium hegyének megmászását, egy hétteraszos hegynek, amelynek minden szintjét a hét halálos bűn egyikéért vezeklőknek szentelik. A csúcson találjuk a földi mennyországot és Beatricét - aki átveszi Vergilius helyét, aki pogányként csak eddig tudja elvinni Dantét. A hegymászás során megismerjük azt a számtalan módot, ahogyan az emberek a büszkeség, az irigység és a bosszúálló harag révén tönkreteszik a társadalmi szövetet.
A rá jellemző lírai stílusban, bölcs és buja jegyzeteivel kísérve Bang lenyűgöző fordítást készített a XIV. századi szövegről, amely időn, nyelven és kultúrán átívelő utalásokkal gazdag. A korabeli utalások az eredeti szöveg merész jellegét idézik, és ravaszul hangsúlyozzák, hogy ami Dante korában igaz volt, az ma is igaz. Usain Bolt, a Tootsie Fruit Chews, az MGM logója, Leo, az oroszlán, Amy Winehouse, Marvin Gaye, Bob Dylan és Gertrude Stein is feltűnik, miközben Bang ékesszólóan és merészen átvezeti az Isteni komédiát a huszonegyedik századba.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)