Értékelés:
Linda Jaivin könyve számos nézőpontot kínál a fordításról, a kulturális árnyalatokról és a nyelvek áthidalása során felmerülő kihívásokról. Noha a könyv nagyra értékelték a magával ragadó meglátásaiért és a globális kommunikáció szempontjából való relevanciájáért, egyes olvasók úgy találták, hogy hiányzik belőle a tartalom és a koherencia.
Előnyök:A könyv érdekes betekintést nyújt a fordításba és a kulturális árnyalatokba, ösztönzi az összetett nyelvi kölcsönhatások megértését, és olyan fontos témákkal foglalkozik, mint a tolerancia és az igazságosság. Megjegyezték, hogy a könyv magával ragadó és releváns, különösen a kultúrák közötti kommunikáció iránt érdeklődők számára.
Hátrányok:Sok olvasó úgy érezte, hogy az esszé rosszul strukturált, nincs világos tézise és túlságosan diszkurzív. Kritizálták, hogy ismétlődik, és nem nyújt elég mélységet az árához képest, és néhány kritikus szerint jelentősen össze lehetett volna tömöríteni.
(3 olvasói vélemény alapján)
Quarterly Essay 52, Found in Translation: In Praise of a Plural World
Akár tudatában vagyunk, akár nem, ebben a globalizált világban időnk nagy részét fordítással töltjük. A nyelv természetesen nagy szerepet játszik ebben, ahogy azt bárki tudja, aki már babrált egy idegen országban a nyelvtankönyvvel, de a nyelv mögött van valami, amit sokkal nehezebb lefordítani: a kultúra. Utazóként egy rossz fordítás miatt egy tál ki tudja, mit kaphat, amikor azt hiszi, hogy tésztát kért, a nemzetközi politikában pedig a hibás fordítás néhány lépésre lehet a komoly bajtól. De a fordítással új és izgalmas világokba is beléphetünk, és olyan kapcsolatokat is kialakíthatunk, amelyek korábban nem léteztek.
Linda Jaivin több mint harminc éve fordít kínai nyelvből. Bár szakterülete a feliratozás, fordított már dalszövegeket, verseket és szépirodalmi műveket is, és tolmácsolt az ABC filmstábjainak, kínai művészeknek, sőt még az angol énekes Billy Braggnek is, aki a szocializmusról adott elő néhány pekingi rockernek. A Found in Translation című kötetben feltárja a fordító munkáját, és elgondolkodik azon, hogy vajon áthidalhatók-e a különböző világnézetek. Különös figyelmet szentel Kínának és az angol nyelvű Nyugatnak, különösen Ausztráliának, de szó esik a franciáról, a japánról, sőt még a maorik egy-egy furcsa mondatáról is. Szabadszájú, személyes és tájékozott esszé a fordításról, annak szűkebb és tágabb értelmében, valamint a kultúra prizmájáról - esetenként börtönéről -.
"Körülbelül hat évvel ezelőtt George W. Bush elnök éppen beszédet mondott a G8-ak csúcstalálkozóján, amikor a fordítás folyamata miatt türelmetlenné vált német tolmácsát félbeszakította: "Mindenki angolul beszél, igaz? '..." Linda Jaivin, Found in Translation
Linda Jaivin regények, elbeszélések, színdarabok és esszék szerzője. Könyvei között szerepel a The Monkey and the Dragon (A majom és a sárkány) című kínai memoár, valamint az Eat Me és az A Most Immoral Woman (Egy erkölcstelen nő) című regények. 1992-ben társszerkesztője volt a New Ghosts, Old Dreams: Chinese Rebel Voices című elismert fordításantológiának. Számos filmet is feliratozott, köztük Chen Kaige Búcsú az ágyasomtól, Zhang Yimou Hero és Wong Kar Wai The Grandmaster című filmjét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)