Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection
Az elmúlt évtizedekben a fordítástudományok egyre inkább a fordítási tevékenység etikai dimenziójára összpontosítottak, a reflexivitás hangsúlyozásával, hogy a kutató szerepét a láthatóság, a kreativitás és az etika kérdéseinek kiemelésében érvényesítsék.
A Reflexive Translation Studies című könyvében Silvia Kadiu azoknak az elméleteknek az életképességét vizsgálja, amelyek a fordítás transzformatív dimenziójának láthatóvá tételével igyekeznek a fordítást megerősíteni, például a fordítói szubjektum láthatóságának vagy a fordító kreativitáshoz való jogának védelmében. Kadiu Derrida dekonstruktív gondolkodásától inspirálva gyakorlati módszereket mutat be az olyan elméletek megkérdőjelezésére, amelyek szerint a reflexivitás az egyetlen módja az etikus fordítás kialakításának.
Megkérdőjelezi a reflexivitás azon képességét, hogy ellensúlyozza a fordításban szerepet játszó hatalmi viszonyokat, és problematizálja az önismeretre vonatkozó affirmatív állításokat azáltal, hogy magát a fordítást a kritikai reflexió folyamataként használja. A forma és a tartalom közötti kölcsönhatás feltárásával a Reflexív fordítástudomány a kísérleti, több érzékszervet érintő és intuitív gyakorlat szükségességét támogatja, amely a hallgatókat, a tudósokat és a gyakorlati szakembereket egyaránt arra hívja fel, hogy a fordításon keresztül produktívan és kreatívan foglalkozzanak az elmélettel.