Értékelés:

A könyv egy útinapló jellegű elbeszélés, amelyben a szerző kelet-európai országokat fedez fel, és mind a jelenlegi tájra, mind pedig a II. világháború idején elmenekült rokonai élményeire reflektál. Az írás irodalmi jellegű, és összekapcsolja a történelmi összefüggéseket a mai megfigyelésekkel.
Előnyök:Jól megírt, szívmelengető, egyedi nézőpontot kínál az útleírás és a személyes történelem keveredésével, érdekes betekintést nyújt a történelem mai helyszínekre gyakorolt hatásába.
Hátrányok:Vulgáris nyelvezetet tartalmaz, ami egyes olvasók számára visszatetsző lehet, és esetleg rontja az általános élményt.
(3 olvasói vélemény alapján)
"Minden váratlanul keveredik itt: a múlt és az emlékezet a jelennel és a térrel.... ) Időnként a bőröd is felborzolódik az olvasás örömétől." - Andrzej Stasiuk.
A Salki elbeszélője egy írói konferencia után Gotlandon fekszik az ágyban, és az utazási kényszeres vágyán gondolkodik - és azon a kellemetlen feszültségen, amit ez a vágy okoz -, és elkezdi elmesélni családja múltjának tragikus történeteit, részletezve életüket, küzdelmeiket és félelmeiket a huszadik századi Kelet-Európában. Ezekben a darabokban különböző "salkikat" - padlásszobákat, ahol emlékeket és emléktárgyakat tárolnak - vizsgál meg, valóságos és metaforikus, régi dokumentumok után kutat, hogy jobban megértse a közelmúlt erőszakos eseményeit.
A tekintélyes Gdynia Irodalmi Esszé-díjjal kitüntetett Salki W. G. Sebald és Ryszard Kapuscinski műveinek hagyományát követi, a lengyel riportművészet technikáit felhasználva egy olyan emlékezetes tájkép megteremtésében, amely megható és történelmi erejű.
Wojciech Nowicki lengyel esszéista, újságíró, kritikus, fotográfus, és még kulináris rovatot is ír. Emellett társalapítója az Imago Mundi Alapítványnak, amely a fotográfia népszerűsítésének szenteli magát. A Salki az első angolra fordított könyve.
Jan Pytalski a Varsói Egyetem Amerikai Tanulmányok Központjában végzett, és a Rochesteri Egyetemen szerzett fordítói diplomát.