Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 6 olvasói szavazat alapján történt.
The Medieval Romance of Alexander: The Deeds and Conquests of Alexander the Great
Nagy Sándor alakja ugyanúgy kísértette a középkori képzeletet, mint Artúr vagy Nagy Károly. Történetét a középkori Európában többször fordították le, mint bármely más művet az evangéliumokon kívül.
Mégis a Sándor-románnak csak kis részeit fordították le modern francia nyelvre, és Nigel Bryant műve az első angol nyelvű fordítás. A Nagy Sándor tettei és hódításai Jehan Wauquelin kiváló kompendiuma, amelyet a XV. század közepén a burgundiai udvar számára írt, és amely az alexandriai hagyomány valamennyi kulcsfontosságú elemét összegyűjti.
Wauquelin nagy tisztánlátással és intelligenciával készítette el a tizenkettedik, tizenharmadik és tizennegyedik század összes jelentős Sándor-románjának - köztük a verses Roman d'Alexandre, A páva fogadalma és a La Venjance Alixandre - átdolgozását, hogy elmesélje Sándor csodálatos születésének és gyermekkorának teljes történetét, Perzsia és India meghódításáról, a mesés állatokkal és különös népekkel vívott csatáiról, égi és tenger alatti utazásairól, babiloni mérgezéséről és a fia által végrehajtott bosszúról. Ez a mű a burgundiai udvar neves írójának kiváló és izgalmas munkája, aki tökéletesen megértette, hogy a nagy hódító milyen vonzerővel bír a nagyravágyó, uralmukat kiterjeszteni szándékozó hercegek számára.
Nigel Bryant öt jelentős Artúr-romantikát fordított le középkori franciából, köztük a Perceforestet, amelyben Sándor kiemelt szerepet kap. Lefordította Jean le Bel XIV.
századi krónikáit is.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)