Értékelés:
Összességében a könyv elismerést kap Szapphó költészetének lebilincselő fordításaiért, és dicsérik a kiadás esztétikai minőségét és kompakt méretét. Néhány olvasó azonban megjegyzi, hogy a jelentős bevezető sok helyet foglal el, és maga a költészet is többnyire töredékekből áll.
Előnyök:Szapphó költészetének érdekes és élénk fordításai, esztétikus nyomtatás, kompakt méret tartalmazza a főbb verseket és töredékeket, és tartalmaz egy újonnan felfedezett teljes verset.
Hátrányok:A könyv felét a szerző bevezetője foglalja el, és a versek közül sok csak töredék vagy nagyon rövid.
(4 olvasói vélemény alapján)
The Poetry of Sappho
Ma, több ezer évvel születése után, szülőszigetétől, Leszbosz szigetétől távoli vidékeken és olyan nyelveken, amelyek nem léteztek, amikor verseit görögül írta, Szapphó továbbra is fontos név a költészet szerelmesei és a költők körében egyaránt. Az ókorban a szerelem és a személyes líra legfőbb görög költőjeként ünnepelték, akit különösen a formai tartás, a világos belátás és az izzó szenvedély tiszta ötvözetéről ismertek, ma pedig költészetét az élő pogányságban való egyedülállóan eleven részvétele miatt is nagyra értékelik.
Szapphó költészete, amelyet a tudósok az i. e. második században kilenc tekercsből álló kiadásban gyűjtöttek össze, nagyrészt eltűnt, amikor a negyedik keresztes hadjárat 1204-ben kifosztotta Konstantinápolyt.
Mindössze egy vers és néhány idézett részlet maradt fenn. Egy évszázaddal ezelőtt Egyiptomban előkerült papirusztöredékek fél tucat fontos szöveggel egészítették ki Szapphó fennmaradt műveit.
2004-ben egy új, teljes verset fejtettek meg és adtak ki. Ez a száz év óta messze a legjelentősebb felfedezés, amely új és sokatmondóan más példáját nyújtja Szapphó költői művészetének, és a költőnő egy másik oldalát tárja fel, az öregedésről és a kultúra egyik nemzedékről a másikra való átadásáról való gondolkodását. Jim Powell fordításai az angol verselés költői mesterének és Szapphó ógörög nyelvének mélységes tudományos elkötelezettségének egyedülálló kombinációját képviselik.
Összehasonlíthatatlanul hűek a görög versek szó szerinti értelméhez, és ezzel egyidejűleg a formájukhoz is, megőrizve az eredeti versszakokat és versszakokat, miközben pontosan visszaadják a közléssorozatok drámai cselekményét és a mondatok szenvedélyes lendületét. Powell fordításait gyakran antologizálták és tankönyvekbe is beválogatták, és az igényes olvasók körében messze a legjobb angol nyelvű változatokként ismerték el.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)