Értékelés:
Az Ószövetség Septuaginta (LXX) fordítását, különösen Sir Lancelot Brentonét, dicsérik minőségi kötése, történeti jelentősége és a bibliai görög nyelvet tanulók számára való hasznossága miatt. Ugyanakkor kritikák érik elsősorban az angol nyelvű nyomtatás kis mérete, az időnkénti formázási problémák, valamint az Apokrifek főszövegtől való elkülönítése miatt, amit egyesek frusztrálónak találnak.
Előnyök:⬤ Gyönyörű kötésben, stabil kivitelben és éles nyomtatással.
⬤ Értékes a bibliai görögöt tanulók számára, mivel a görög és az angol nyelv egymás melletti formátumát tartalmazza.
⬤ A Brenton-fordítás hűségesnek és hagyományosnak tekinthető.
⬤ Történelmi jelentőségű, mivel a korai keresztény egyházban általánosan használt változatot képviseli.
⬤ Apokrif/deuterokanonikus szövegeket is tartalmaz, amelyek további kontextust biztosítanak.
⬤ Az angol fordítás nagyon kis betűtípussal van nyomtatva, ami megnehezíti a hosszabb ideig tartó olvasást.
⬤ Formázási problémák, mint például a római számokkal történő fejezetek nem egyértelmű felosztása és a papír nem egységes minősége.
⬤ Egyes olvasóknak szükségük van a szövegek kifejezőbb lábjegyzeteire vagy magyarázataira.
⬤ Az apokrifek elkülönítése a főszövegtől problémásnak tekinthető.
⬤ Nem ideális azok számára, akik nem tudnak görögül olvasni, mivel a jelenlegi formátum miatt nehéz követni a könyvet.
(474 olvasói vélemény alapján)
Septuagint with Apocrypha-PR-Greek/English
A "The Septuaginta with Apocrypha" (a héber Ószövetség és az azonos nyelvi eredetű apokrif könyvek ókori görög fordítása) ezen kiadása a teljes görög szöveget adja meg Brenton párhuzamos angol fordításával együtt.
Az előszóból.
A Septuagintának ez a kiadása, beleértve az apokrifeket is, amely a teljes görög szöveget adja Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862) párhuzamos angol fordításával együtt, először 1851-ben jelent meg Londonban.
A Septuaginta (a latin septuaginta szóból, ami "hetvenet" jelent, és gyakran a római számokkal jelölt LXX) az Ószövetség görög fordítása. A név abból a hagyományból ered, hogy hetven (vagy hetvenkét) zsidó tudós készítette az egyiptomi Alexandriában, Ptolemaiosz Filadelfosz (Kr. e. 285-247 ) uralkodása alatt. Az eredetit számos kéziratos másolatban őrizték meg, és a Brenton kiadásában szereplő görög szöveg a Vaticanus, egy IV. század eleji kézirat alapján készült, némileg más szövegekre támaszkodva, különösen az Alexandrinus, egy V. századi kéziratra.
Bár nem teljesen világos, hogy a fordítás eredetileg mikor és miért készült, az világos, hogy nagymértékben tükrözi a korszak köznyelvét, és a görögül beszélő zsidók, majd később a keresztények "Bibliájává" vált. Érdemes megjegyezni, hogy a Septuaginta bizonyos tekintetben eltér a héber Ószövetségtől: 1) a görög szöveg sok ponton eltér a megfelelő héber szövegtől.
2) a bibliai könyvek sorrendje nem azonos - a héber kánon hármas felosztását Törvényre, Prófétákra és Írásokra a LXX nem követi.
És 3) számos, a héberben nem található könyv szerepel a LXX-ban - ezeket a könyveket az angol Bibliában apokrifként ismerik.
Míg az újszövetségi szerzők által visszaadott ószövetségi idézetek többségét közvetlenül a Septuagintából kölcsönzik, számos alkalommal saját fordítással szolgálnak, amely a héber szöveget követi a Septuagintával szemben. Általában a Septuaginta szókincse és stílusa tükröződik az Újszövetség írói által választott teológiai kifejezésekben és frazeológiában, és ezért különös jelentőséget kap a Szentírás jobb átfogó megértése szempontjából. Nem meglepő - a korai széleskörű használata és az egyházban való tartós hatása miatt -, hogy a bibliai könyveknek a Septuagintában szereplő sorrendje, nem pedig a héber ÓT-ben szereplő sorrendje vált elfogadottá.
Bár a protestánsok elutasították, hogy az apokrif írások nem kanonikusak, az apokrif írásoknak mint az intertestamentális időszak irodalmi és történelmi emlékeinek maradandó értéke van. Gyakran fontos háttér- és illusztrációs anyagot szolgáltatnak az újszövetségi "világ" és így magának az Újszövetségnek a jobb megértéséhez.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)