Értékelés:
A könyv egy kevésbé ismert 14. századi római költő, Lorenzo Chiera trágár verseinek újranyomása. A fordítások lendületesek és modernek, bár egyesek kétségbe vonják a költő történelmi létezését. A gyűjtemény, bár rövid, az élet örömeinek túláradó témáit ragadja meg.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és modern, lendületesnek ható fordítások
⬤ hozzáférhető formátum, rövid idő alatt könnyen olvasható
⬤ a mámor, a paráznaság és az ételek magával ragadó témái
⬤ minőségi kötés és a könyvben felhasznált anyagok
⬤ egy figyelmen kívül hagyott költő felelevenítése.
⬤ Kétségek merülnek fel a költő történelmi hitelességét illetően
⬤ kritikai kontextus vagy a versek eredetére vonatkozó részletek hiánya
⬤ egyes fordítások a nyelvi pontossággal szemben a hatást helyezhetik előtérbe.
(2 olvasói vélemény alapján)
Shards: Fragments of Verses
Lorenzo Chiera érzéki és csillogó, elliptikus töredékei a Trastevere-i bordélyházi éjszakákat idézik fel ("Római romokból álló város...
/ micsoda kupleráj"), amelyeket korunk egyik legnevesebb költője fordított le. Lawrence Ferlinghetti előszavában leírja, milyen élmény volt először olvasni a Chierát: "Hamarosan rájövünk, hogy egy vad erotikus tudat jelenlétében vagyunk, mintha a kéjvágytól vezérelt érzékek hirtelen ébrednének ezeréves szürke álmukból, egy durva középkori kéz által ébresztett ifjú, akinek érzékei még mindig tántorognak, részegen egy rabszolgahajó rakterében, nem tudva megkülönböztetni az éjszakát a nappaltól, sem a látást a hangtól, a szem, a fül és az orr összezavarja egymást, még nem tudva, melyik funkciót kell betölteniük a reszkető hajnalban.".".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)