Stabat Mater: The Mystery Hymn
A Stabat Mater az angol nyelvű katolikusok egyik kedvenc himnusza a jól ismert fordításokban.
De mi van akkor, ha ezek a változatok nem hűek az eredeti latin szöveghez? Mit mondott valójában a szerző? Miért használt különleges költői stílust? Ki volt ő egyáltalán? Hétszáz év elteltével ezek és más kérdések is megválaszolatlanok maradtak ezzel a közkedvelt himnusszal kapcsolatban. A lehetséges szerzők között három pápa, három szent és egy laikus szerepel, akit bár egy pápa bebörtönzött és kiátkozott, talán ez a legvalószínűbb.
Jacopone da Todi lenyűgöző élettörténete magában foglalja felesége tragikus halálát, őrült csavargásait az umbriai hegyekben, csatlakozását a ferences rend szélsőséges aszketikus frakciójához, a Spiritualikhoz, valamint a középkor egyik nagy olasz költőjeként végzett alkotó munkásságát. Mindez a fekete halál, az európaiak millióit kiirtó pestisjárvány és az azt követő pogrom, amely Európa zsidóságának nagy részét kiirtotta, szörnyű eseményeinek hátterében játszódik le. Desmond Fisher a vers új fordítását is közli, amely szerinte pontosabb, az eredeti metrumhoz és ritmushoz ragaszkodó, és a vers érzelmi hangulatát hitelesebben tükröző fordítás.
Ezt a négy legismertebb létező angol fordítással hasonlítja össze. Saját új Stabat Mater-je egészen más, és kihívást jelent előítéleteinkre.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)