A Staunin Ma Lane nem a klasszikus kínai költészet átfogó bemutatására készült, bár számos főbb műfaj és stílus bemutatását tartalmazza, és első alapozásként szolgálhat.
Megjegyzendő, hogy a versek skót nyelven vannak: az angol nyelvű változatok a skót nyelvet nem beszélők számára nyújtanak segítséget. Az volt a célom, hogy skót nyelven írjak verseket: ha a fordításaimban a kínai szavak szótári definícióit várja, csalódni fog.
Az efféle unalmasan mechanikus „pontosság” nem teszi költészetté a verset, és egy olyan vers, amely nem mozgatja meg az olvasót, olyan, mint egy vicc, amely nem vicces. A költészet fordításában sokkal, de sokkal több lehetőség van arra, hogy tévedjünk, mint arra, hogy igazunk legyen, és nem állítom, hogy az én változataim bármilyen módon véglegesek vagy jobbak, mint bárki másé: Azt akarom azonban mondani az olvasónak: „Nézd meg, mit tud a mither nyelv: ha ezt tudja, mit nem tud? „ (Nézd meg, mit tud anyanyelvünk: ha ezt meg tudja tenni, mit nem fog megtenni? ), és arra biztatom a fordításra hajlamos olvasókat, hogy tegyék meg maguk is.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)