Értékelés:
A könyvben Yunus Emre költészetének gyönyörű angol fordításai találhatók, amelyek hűek maradnak az eredeti török nyelvhez és közvetítik a szufi tanításokat. A fordító, Erse, olyan innovatív megközelítést alkalmaz, amely megragadja az eredeti versek ritmusát és mélységét, így azok az angolul beszélő olvasók számára is visszhangra találnak.
Előnyök:A fordítások hitelesek, és megragadják Yunus Emre költészetének mélységét és szépségét. Erse gondos szóválasztása és a szócikkek szándékos elhagyása megőrzi az eredeti szótagszámot és a lírai minőséget. Fordításai Yunus nyelvének játékos aspektusait tárják fel, és a szúfi tanítások mély megértését tükrözik.
Hátrányok:Néhány olvasó kezdetben hibákat észlelhet a fordításokban a cikkelyek kihagyásával létrehozott szokatlan szerkezet miatt; ez összezavarhatja azokat, akik nem ismerik Erse módszerét.
(2 olvasói vélemény alapján)
Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre
Yunus Emre, a híres szúfi misztikus költő válogatott verseinek török-angol fordítása. Figyelemre méltó fordítási teljesítmény.
Erse a lehető leghűségesebb marad a szavak tényleges török jelentéséhez, és minden egyes szót olyan gondossággal választ ki, amire csak egy valóban kétnyelvű, és a szufizmusban nagyon jól képzett ember képes. Példának okáért van egy másik fordítás, amely így szól: "Kapaszkodj egy lépkedő hős kezébe", amit Erse ehelyett a sokkal közelebbi tényleges szavakkal fordít: "Kapaszkodj egy elért ember szoknyájába". Ez teljesen megváltoztatja a jelentést, arra bátorítva az olvasót, hogy találjon egy igazi sejket, és ragaszkodjon a tanításaihoz.
Erse arra törekedett, hogy az angolul beszélőknek angolul minél közelebb adja ugyanazt az élményt, amit Yunus törökül nyújt. Például Yunus néha szavakat alkot, olyan végződéseket ad hozzá, mint az "ingly" (lásd a 9. verset), és Erse hűséges ehhez; ez a 24.
versben, az "Őrült dervis" címűben a legnyilvánvalóbb. Ha Erse ezt nem tárná elénk, mi, angolul beszélők soha nem ismernénk Yunus szavakkal való (ebben a fordításban egyedülálló) játékosságát. Ahol ezt megtehette a pontosság feláldozása nélkül, ott a versek még mindig rímelnek.
Erse okosan elhagyta az olyan cikkelyeket, mint a "the" vagy az "a", hogy minden sor pontosan ugyanannyi szótagot tartalmazzon, mint a Yunus törökül beszélt változatában. Ez elsőre azt az élményt nyújthatja az olvasónak, hogy a versek furcsa angol nyelvet használnak, de hamar megszokja a költői értéket, és meglátja Yunus művének igazi szépségét.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)