Night of Loveless Nights
Lewis Warsh, a New York-i iskola költője, Lewis Warsh régóta nem nyomtatott fordításának ötvenedik évfordulós kiadása Robert Desnos, a francia szürrealizmus egyik oszlopos tagjának egyik legfontosabb verséről, az eredeti szöveggel együtt.
Desnos A SZERETETLEN ÉJSZAKOK ÉJSZAKÁJA - amelyet a legendás francia énekesnő, Yvonne George tiszteletére írt 1926-ban - a romantikus kétségbeesés, a politikai felemelkedés és a pszichedelikus irónia örvénye. John Ashbery állítása, miszerint Frank O'Hara 1971 összegyűjtött versei "egy új hagyomány megalapozását" jelentették, mind Desnos versére, mind Warsh fordítására igaz. A régóta nem elérhető Warsh Desnos-ja Ron Padgett Cendrars és John Ashbery Rimbaud-ja mellett áll, egy fenséges fordítási kísérlet, amely hagyja a nyelvet önmagáért beszélni - ahogyan a vers szerzője is tette. Eredetileg 1973-ban jelent meg David Rosenberg költő és fordító által a The Ant's Forefoot chapbook sorozatban, Warsh fordítása ebben az ötvenéves jubileumi kiadásban a francia eredeti mellett, Rosenberg utószavával együtt jelenik meg.
"Warsh fordítása Desnos álom-manó-vers-felhőjéről a fordításról mint olvasási módról tanúskodik: csak azt tudjuk lefordítani, amit el tudunk olvasni. Most Desnos francia nyelvű verse mellett látjuk, hogyan változtatja meg Warsh a szavakat, hogyan hagyja ki a névmásokat, hogyan teremt időnként új látomásokat az eredetiből, de mindig megragadja annak varázslatos ritmusát, szépségét és csillagfényét, lamentálásának nagyszerűségét..... Ötven évvel ezelőtt körülötte a versfordítók többnyire akadémikusok voltak, és a fordítás a már múltnak tekintett mű megragadásának egyik módja volt. Warsh, a költő, azért fordítja Desnost, hogy a verset a jelenbe hozza, az ő jelenébe és a miénkbe, lázasan elevenen, nem a múlt, hanem a jövő verseként. Csodálatos, hogy ötven évvel később is kézbe vehetjük ezt az ünnepi kötetet, és megcsodálhatjuk munkásságát." - Ern Moure.
"Lewis Warsh, a mindig finom és romantikus költő, az intuíció gyorsaságával ír. Desnos-fordításában ugyanezt a szinte önkényesen szabadelvű zenét ragadja meg. Az éjszaka köntösében ilyen költészetet komponál. És így alkalmazkodik a neki adott körülményekhez, sötét és gonosz csak azért, hogy a világnak a legrosszabb formájában feleljen meg... A versek itt olyanok, mint a múltból kirohanó és elmúló sziluettek. Szikrázó és gúnyos tánc, mielőtt Hitler árnyéka formát ölt." - Fanny Howe.
"Desnos megdöbbentően formális és fényűző franciában fogta meg az éjszakát, keményen nyomva az Avant áttörést, kínzó panaszban, virágzó álmatlansági nyelven szólítva meg a szeretőt. Elszenvedte a náci gyilkosságot, és azt hiszem, Warsh a fordításában - egy fiatal, fejlődő költő gyengéd cri de coeur-je Desnos hátán - lelki kapcsolatot érzett a zsidó költővel. Az eredeti kiadó, David Rosenberg új utószava nagylelkű és testvéri érték. Szerettem és átéltem ennek a versnek a kötöttségek nélküli árnyékolását." - Anne Waldman.
"Robert Desnos harmincéves volt abban az évben, amikor A szerelem nélküli éjszakák éjszakája először megjelent. Lewis Warsh nagyon közel volt ugyanennyi idős, amikor angolra fordította. Warsh annyira összhangban volt Desnos hosszú, szenvedélyes művével, hogy saját változata olyan kifejező, mint bármelyik vers, amit valaha írt." - John Godfrey.
"Desnos verse Lewis fordításában bizonyára mindannyiunkra hatással volt szerkezeti változásaival - strófák, aztán semmi említésre méltó, prózai közjáték, sorszámok, majd szép szűkszavú búcsúzás -. Érzése egy romlott, nyüzsgő világról, amelyben az egyetlen tiszta kép a szerető (költő), a szívben létezik, bár a romlott világ minden tagja egyben ez a szerető is. Szeretem ezt a verset, és tisztelgek a fordítás megjelenésének ötvenedik évfordulója előtt, emlékezve arra, amikor Lewis '71-ben dolgozott rajta, mélyen megzavarodva a vállalkozás tényétől. Ezért a "mtamorphoses"-t "changes"-re változtatta, mert mindannyian a mi "változásainkról" beszéltünk, a "change"-ről a zsebünkben, "all my changes"-ről (Neil Young). És néha tudom, hogy a fordító egyszerűen csak magáról beszél. Vajon a költő is ezt teszi? Az olvasó is? "- Alice Notley.
Költészet. Zsidó tanulmányok.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)