Értékelés:
A kritikák Soffici munkáját a 20. század eleji avantgárd irodalomhoz való jelentős hozzájárulásként ünneplik. A könyv az olasz futurista mozgalom kísérleti költészetének és képzőművészetének keverékét mutatja be, történelmi ablakot nyitva a művészet és a társadalom egy átalakító korszakára. Az innovatív tipográfiai elemeket nyers, energikus költészettel ötvözi, amely tükrözi korának összetettségét.
Előnyök:⬤ Kibővíti a 20. század eleji avantgárd tevékenység angol nyelvű perspektíváját.
⬤ Olyan egyedi és innovatív költészetet tartalmaz, amely a modern olvasókkal is rezonál.
⬤ Magával ragadó történelmi kontextust és tudósok kommentárjait nyújtja.
⬤ Vizuálisan feltűnő a betűtípusok és kollázsok keverékével, amelyek fokozzák az olvasás élményét.
⬤ Néhány olvasó számára a nem szokványos stílus kevésbé hozzáférhető.
⬤ A tartalom elavultnak vagy irrelevánsnak tűnhet a kortárs irodalomhoz képest.
⬤ A szerző későbbi, a fasiszta államnak való megfelelése megkérdőjelezi eredeti művének hitelességét.
(2 olvasói vélemény alapján)
Simultaneities and Lyric Chemisms
Az olasz futurista költő, Ardengo Soffici vizuális poétikájának eleven rekonstrukciója, először angolul Olivia E. Sears igényes fordításában.
Marjorie Perloff előszavával.
Soffici váratlan líraisággal, az entrópia és az erotika között zsongva, kérlelhetetlen verseiben megnyilvánul miliőjének a metropolisz iránti rajongása. Guillaume Apollinaire nagyon fontos, friss szépségekben gazdag műnek nevezte. Ez a fakszimile stílusú kiadás - Marjorie Perloff előszavával, hasznos jegyzetekkel és a fordító informatív utószavával - bepillantást enged a vibráló korai avantgárdba, amikor a modernitás óriási ígéretet hordozott.
Nagyon fontos, friss szépségekben gazdag mű. --Guillaume Apollinaire.
Sears fordítása kiváló. Izgalmas megismerni egy új írót, akit Marjorie Perloff kitűnő előszava ilyen csodálatosan mutat be nekünk. Brava! --Mary Ann Caws, a Yale Anthology of TwentiethCentury French Poetry szerkesztője.
Ardengo Soffici francia-olasz futurista költészetét úgy fogja felrázni és felkavarni, mint a délután első martinijét. Olivia Sears fordításában pedig csillagokat fogsz látni (ahogy Soffici fejbe vág), valamint szívszorító csodákat Párizs, Firenze és Róma utcáin: "Az öröm elektromos lélegzetmolekulái a levegővel együtt tágulnak a nyitott házak geometriája mentén.". --James Brook, a Láng a sivatagban: Victor Serge válogatott versei fordítója.
Költészet. Fordítás. Olasz tanulmányok.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)