Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context
Egyre több tudományos munka teszi láthatóvá a fordítók hozzájárulását a holokausztról szóló tudás létrehozásához, megőrzéséhez és átadásához. A vita eddig inkább elméleti jellegű volt, vagy az olyan fontos tanúk, mint Anne Frank vagy Elie Wiesel szövegeinek "eltorzított" fordításaira koncentrált. Szükség van tehát a holokauszt tanúságtételek fordításának pozitív, konkrét és kontextustudatos megközelítésére, amely elismeri a fordítók teljesítményét, ugyanakkor érzékeny az egyes fordítási stratégiák következményeire. Peter Davies tanulmánya abból indul ki, hogy a fordítók aktív alkotótársak, akik munkájukkal nem egyszerűen közvetítenek egy már létező szöveget, hanem egy új olvasóközönség számára egy adott kontextusban létrehozzák a szöveg reprezentációját. A holokauszt-tanúvallomások fordítói tehát a szöveges kommentár egy olyan formáját nyújtják, amely a tanúságtételről, a történelmi igazságról és a holokauszt jelentéséről alkotott elképzeléseken keresztül dolgozik. Ily módon a holokausztról és annak örökségéről szóló tudás fontos társalkotói.
A tanulmány az angol és a német közötti, valamint más nyelvekből (elsősorban franciából, oroszból és lengyelből) angolra és németre történő fordításokra összpontosít. Számos esettanulmányon keresztül mutatja be, hogy a fordítás és annak hatásainak láthatóvá tétele hogyan járul hozzá annak világosabb megértéséhez, hogy a holokausztról szóló tudás hogyan jött létre és hogyan közvetítik azt továbbra is.
Peter Davies az Edinburgh-i Egyetem német nyelvtanár professzora.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)