Természet fordításban: A japán turizmus találkozása a kanadai Sziklás-hegységgel

Értékelés:   (5.0 az 5-ből)

Természet fordításban: A japán turizmus találkozása a kanadai Sziklás-hegységgel (Shiho Satsuka)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A könyv a természet összetett fordítását vizsgálja a Kanadában élő japán idegenvezetők kontextusában, megvizsgálva, hogy tapasztalataik hogyan kapcsolódnak a szabadság, az identitás és az ökológiai tudás fogalmaihoz. Kiemeli azokat a kulturális feszültségeket és tárgyalásokat, amelyekkel az idegenvezetők szembesülnek, miközben egy idegen környezetben navigálnak szerepükben, miközben identitásukat a hagyományos japán társadalmi normáktól eltávolodva újraértelmezik.

Előnyök:

A könyv gazdag elméleti meglátásokban, és sikeresen integrálja az antropológiai terepmunkát az átélt tapasztalatokkal. Árnyalt megértést nyújt a természet és az emberi cselekvés kapcsolatáról, különösen a japán kultúra kontextusában. Dicséretes a szerző azon képessége, hogy különböző szerzőket és elméleteket mozgósít, miközben a valós következményekre összpontosít. Emellett hangsúlyozza a multikulturális perspektívákat és az olyan fogalmak, mint a szabadság és az identitás kultúrák közötti folyamatos fordításának szükségességét.

Hátrányok:

Egyes olvasók az elméleti mélységet és a tudományos hivatkozásokat túlterhelőnek vagy sűrűnek találhatják. Az, hogy a könyv az idegenvezetőkre összpontosít, korlátozhatja az ökológiai és kulturális kérdések szélesebb körű megértését. Emellett a nemi szerepek és következményeik feltárása is profitálhatna egy harcosabb megközelítésből, hogy teljes mértékben bekapcsolódjon a kortárs feminista vitákba.

(2 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies

Könyv tartalma:

A Nature in Translation a természetről szóló tudás fordításának kulturális politikáját vizsgálja. Shiho Satsuka azokat a japán idegenvezetőket követi, akik a kanadai Banff Nemzeti Parkban túrákat, természetjárásokat és városnéző buszos túrákat vezetnek japán turistáknak, és bemutatja, hogy a nemzeti park által engedélyezett ökológiai tudás elsajátításával hogyan törekedtek arra, hogy helyi "természet tolmácsokká" váljanak.

Az idegenvezetők feltételezték Kanada csodálatos természetének egyetemes vonzerejét, de a természet lefordításával kapcsolatos küzdelmükből kiderül, hogy a természetről alkotott felfogásunkat - beleértve a tudományos ismereteket is - mindig az adott történelmi kontextus sajátos szociokulturális aggályai alakítják. Ezek közé tartozik a munka változó jelentése a neoliberális gazdaságban, valamint a kulturálisan sajátos álmok, amelyek a szabadság és az önmegvalósítás megtalálására irányulnak Kanada hatalmas természetében.

A Banffban végzett közel kétéves terepmunkára és az idegenvezetőkkel folytatott egy évtizedes beszélgetésekre támaszkodva Satsuka amellett érvel, hogy a természet megismerése a kulturális fordítás véget nem érő folyamata, amely tele van feszültségekkel, ellentmondásokkal és súrlódásokkal. A természet fordítása végső soron azt érinti, hogy mi számít embernek, milyen társadalmat képzelünk el, és ki az, aki legitim szubjektumként bekerül vagy kikerül a társadalomba.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780822358800
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2015
Oldalak száma:280

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Természet fordításban: A japán turizmus találkozása a kanadai Sziklás-hegységgel - Nature in...
A Nature in Translation a természetről szóló tudás...
Természet fordításban: A japán turizmus találkozása a kanadai Sziklás-hegységgel - Nature in Translation: Japanese Tourism Encounters the Canadian Rockies

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)