The Incomplete Manuscript: Fordította azerbajdzsánból Anne Thompson

Értékelés:   (5.0 az 5-ből)

The Incomplete Manuscript: Fordította azerbajdzsánból Anne Thompson (Kamal Abdulla)

Olvasói vélemények

Összegzés:

Kamal Abdulla „Befejezetlen kézirat” című műve az azerbajdzsáni irodalmi örökség, különösen „Dada Gorgud könyve” egyedi értelmezését kínálja, amely időutazáson keresztül keveri a mítoszt és a realizmust, és mind a történelmi, mind a modern kontextusokat figyelembe veszi. Ez egy összetett mű, amely sokféle értelmezésre invitál, és kihívást jelent a fordítás számára, amelyet Anne Thompson ügyesen kezel.

Előnyök:

Az azerbajdzsáni irodalom lebilincselő újraértelmezése, a történelem mély intellektuális feltárása, a műfajok sikeres keverése, érdekes elbeszélői technikák, mint az időutazás, összetett és többrétegű történet, jól lefordítva.

Hátrányok:

Az elbeszélés összetettsége kihívást jelenthet egyes olvasók számára, és nem biztos, hogy az azerbajdzsáni irodalmat vagy történelmi összefüggéseket nem ismerők számára vonzó lesz.

(3 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

The Incomplete Manuscript: Translated from Azerbaijani by Anne Thompson

Könyv tartalma:

Most angolra fordították le a The Incomplete Manuscript (A hiányos kézirat) című könyvet: Anne Thompson fordítása az azerbajdzsáni nyelvből: A középkori ikonok képzeletbeli életét elbeszélő regény. Amikor egy fiatal kutató véletlenül rábukkan egy kéziratra a Kézirattárban, váratlanul felfedezi a Kitabi Dada Korkud című, ám jól ismert eposzt, amelyhez az azerbajdzsáni sah és költő, Iszmail sah életének története társul, teljesen új értelmezésben.

Ez a lenyűgöző regény az irodalmi fikció olyan játékává válik, amely máris világszerte elkápráztatta az olvasókat. "A Befejezetlen kézirat első lapjaitól kezdve Kamal Abdulla olyan, mint egy lapidarista, aki napokon és éjszakákon át járja körbe a csiszolatlan gyémántot, hogy megtalálja azt a bizonyos szöget a briliáns csiszoláshoz, és megpróbálja elképzelni, hogyan fog kinézni, ha egyszer megcsiszolják és csiszolják. Olvassa a könyvet detektívregényként és a mítoszok megközelítéseként, de mindenekelőtt az én-tanulmányozásba való bevezetésként." - Prof.

Andrea Brignon, Franciaország "Kamal Abdulla még mindig olyan íróként emelhető ki, aki a nyelv különböző rétegeivel, a nemzeti történelem különböző korszakaival, különböző filmes beállításokkal és Konfuciusz montázshatásaival "táncol"." - Prof. Niyazi Mekhti, Bakui Művészeti és Kulturális Egyetem "Mindaz, amit egy eposznak el kellett nyomnia az "egység" és a "teljesség" érdekében - nagy művészi erőre van szükség - egy Bulgakov, egy Joyce, egy Walcott vagy Kamal Abdulla erejére." - Prof.

Max Statkiewicz, University of Wisconsin-MadisonKamal Abdulla nyelvészprofesszor Bakuban, Azerbajdzsánban. Ez a regénye francia, török, orosz, lengyel, arab és portugál nyelven jelent meg.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781622124428
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A varázslók völgye - Valley of the Sorcerers
Kamal Abdulla ismert azerbajdzsáni író és tudós. Nyelvészeti, kulturológiai és mitológiai témájú műveket írt, valamint...
A varázslók völgye - Valley of the Sorcerers
The Incomplete Manuscript: Fordította azerbajdzsánból Anne Thompson - The Incomplete Manuscript:...
Most angolra fordították le a The Incomplete...
The Incomplete Manuscript: Fordította azerbajdzsánból Anne Thompson - The Incomplete Manuscript: Translated from Azerbaijani by Anne Thompson

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki: