Értékelés:
A könyv vegyes kritikákat kap, sokan dicsérik humorát és a kubai származásúak számára való átélhetőségét, míg mások kritizálják, hogy szűk körben a kubai spanglishra koncentrál, és nem elégséges átfogó szótárként.
Előnyök:⬤ Vidám és átélhető, különösen azok számára, akik Dél-Floridában nőttek fel kubai örökséggel.
⬤ Egyedi nézőpontot kínál a kulturális identitásról és a humorról.
⬤ Nagyszerű ajándék barátoknak és családtagoknak, nevetésre és nosztalgiára késztet.
⬤ Stresszoldó és szórakoztató.
⬤ A kubai befolyású spanglish nyelvre korlátozódik, nem mutat be más dialektusokat, például a mexikói-amerikai spanglish nyelvet.
⬤ Félrevezető cím, mivel azt állítja, hogy hivatalos szótár, amit sokan pontatlannak tartanak.
⬤ Egyes olvasók túl rövidnek találják, vagy csak alkalmi olvasásra alkalmasnak.
(9 olvasói vélemény alapján)
"Oye Broder, nézd meg ezeket a Palabras!"
Ezek mind spanglish szavak -- és hallhatod őket Miami, Los Angeles, Nueva York és sok más ciudades utcáin szerte az országban, ahol az angol és a spanyol úgy tűnik, hogy keveredik és összekeveredik két különböző nyelv észbontó, nagyon foni hibridjévé - vagy annyira diferente? Mira:
lonchando: Ebédelünk. "I'm lonchando, most nem akarok beszélni vele.".
yogur: Joghurt. "Este yogur nem igazán találja el a helyét, amikor lonchando vagy. Talán rendelnem kéne egy jambergue-t és egy kis sült krumplit.".
bacunclíner: Porszívó. " Aye! Azt hiszem, a bacunclíner most nyelte le a fülbevalómat! ".
frizando: Fagyasztottá tenni, vagy fagyasztani. "Tekerd fel a fűtést, estoy frizando! ".
Nemsokára készen állsz arra, hogy a spanglish következő szintjére lépj, olyan kifejezésekkel, mint a pata de puerco ("disznóláb" - egy új módja annak, hogy valakit idiótának nevezz) és a Jamn del Diablo (ördögi sonkás termék), és olyan kifejezésekkel, mint a "¡: Boto la casa por la ventana! " ("That rocks!") A Hivatalos Spanglish szótár több száz kifejezést tartalmaz, amelyekkel barátaidat és családodat gúnyolhatod, valamint spanglish kedveskedő kifejezéseket, sértéseket és a mindent eldöntő spanglish felszedősorokat: " A ti no te duelen ni los callos " ("Olyan jó vagy, hogy még a bütykök sem fájnak").
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)