Translating Early Medieval Poetry: Transformation, Reception, Interpretation
A huszonegyedik század első évtizedeiben a kora középkori irodalommal való kreatív foglalkozás soha nem látott mértékű volt, kezdve a Beowulf Tolkien-féle változatának régóta várt megjelenésétől és Írország legjelentősebb költőinek középkori lírai feldolgozásától az eddikus és skaldikus költészet filmvászonra adaptálásáig. Ez a gyűjtemény az óangol, óészaki és középkori ír költészettel foglalkozó tudósokat és tapasztalt fordítókat tömöríti, hogy számba vegye a fordítási tevékenység e rendkívüli mértékű elburjánzását, és új utakat javasoljon e három dinamikus irodalmi hagyomány megközelítéséhez.
A gyűjtemény esszéi a szövegek és hagyományok kritikai áttekintését tartalmazzák napjainkig, az egyes fordítók gyakorlatának és hatásának értékelését Jorge Luis Borgestől Seamus Heaneyig, valamint a költői formák és szókincs különböző nyelvekre és médiumokra történő fordításának sajátos kihívásairól szóló elmélkedéseket. Együttesen egy sor megalapozott és olykor provokatív nézőpontot mutatnak be arról, hogy mit jelent a kora középkori költészet "továbbvitele" a mai kulturális légkörben. Dr.
Tom Birkett a University College Cork óangol szakos tanára. Dr.
Kirsty March-Lyons az óangol és latin költészet kutatója és az Ír Kutatási Tanács által finanszírozott "Eald to New" konferencia és fordítási projekt társszervezője. "BR> Közreműködők: Tom Birkett, Elizabeth Boyle, Hannah Burrows, Gareth Lloyd Evans, Chris Jones, Carolyne Larrington, Hugh Magennis, Kirsty March-Lyons, Lahney Preston Matto, Inna Matyushina, Rory McTurk, Bernard O'Donoghue, Heather O'Donoghue, Tadhg O Siochain, Bertha Rogers, M.
J. Toswell.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)