Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Transnationalism and Translation in Modern Chinese, English, French and Japanese Literatures
Az „irodalmi világok” elmélete egyre fontosabbá vált az összehasonlító és a világirodalomtudományokban.
De hogyan illeszkednek össze a keleti és nyugati irodalmak gyakran ellentmondásos elemei az ilyen érintkezés által létrehozott új világokban? Ez a monográfia a filozófiai logika és az analitikus ázsiai filozófia legújabb munkáira támaszkodva az irodalmi világok új modelljét javasolja, amely a legjobban megfelel a nyugati és kelet-ázsiai hagyományokkal foglalkozó összehasonlító irodalomtudomány számára. Az észak-amerikai hagyományokhoz kötődő világirodalomról szóló számos vitával ellentétben itt a huszadik században angolul, franciául, japánul és mandarin nyelven író művészek, filozófusok és költők transznacionális munkássága kerül bemutatásra.
Ahelyett, hogy éles határokat szabna meg, ez a könyv azt sugallja, hogy a homályos határok összekötik a keleti és nyugati irodalmi műveket és hagyományokat, és hogy a távolsági fokok jobban segíthetnek meglátni azokat a sokrétű dimenziókat, amelyek egyszerre különböztetik meg és kötik össze a keleti és nyugati irodalmi világokat. Mint ilyen, lehetővé teszi számunkra, hogy ne csak azt ragadjuk meg, hogy a kelet-ázsiai és nyugati írók hogyan fordítják le egymás műveit saját nyelvükre és hagyományaikra, hanem azt is, hogy a modern írók keleten és nyugaton hogyan módosítják saját hagyományaikat annak érdekében, hogy azok beilleszkedjenek az irodalmi világok új konstellációjába, amelyet az irodalmi információk huszadik századi eurázsiai komplex áramlása hozott létre.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)