
I Mean I Dislike That Fate That I Was Made to Where
Költészet. Németből fordította Sophie Seita.
A második Csodadíjjal kitüntetett I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE című kötet Sophie Seita játékos fordításában mutatja be Németország egyik leginnovatívabb kortárs költőnőjét, Uljana Wolfot. Mivel a gyűjtemény szövegei valóban a nyelvek között mozognak, az egynyelvű identitáspolitikával szemben helyezkednek el, akár Anna O-t, akár a gyermeknyelvet, akár az afáziát, akár a menedékkérők elszigeteltségét idézik meg a bajor erdőkben.
Ahol a költő felfedezi a többnyelvű lengevicset, ott a fordító-író elfordítja a kapcsolót, és mi elindulunk az egymásba fonódó nyelvük „homályos lenyomatát” követve: „egy szikra, egy tétova nyugtalan ringatózás; en- wringed. „.