Értékelés:

A kötetet dicsérik a versek kiváló gyűjteménye és fordítása miatt, de a szerkesztés minőségével és a fordítás folyatatásával kapcsolatos problémák miatt egyes olvasók számára nehézséget okoz a tartalom teljes körű megértése.
Előnyök:⬤ Kiváló gyűjtemény és fordítás
⬤ fizikailag tetszetős könyv
⬤ szórakoztató kommentár.
⬤ Jobb szerkesztést igényel az áttekinthetőség érdekében
⬤ zavaros fordítások, amelyekből hiányzik a gördülékenység
⬤ nehéz összekapcsolni a kommentárt a versekkel
⬤ a fordító utószava elvont és nem világos.
(2 olvasói vélemény alapján)
In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century
2022 Windham-Campbell-díjas Wong May Tang-dinasztia-költészetének mérföldkőnek számító antológiája
A kínai költészet egyedülálló a világirodalomban abban a tekintetben, hogy 3000 éven át száműzöttek és menekültek írták. Ebben az antológiában találkozhatunk Du Fuval, Li Bajjal, Wang Weivel és másokkal, akiket az angol olvasók kevésbé ismernek. A költészet aranykoraként ismert Tang-dinasztia az az időszak volt, amikor a verseket a piacon borért és teáért cserélték, a templomokban és kocsmákban pedig kifüggesztették, a költők szavait pedig utcai művészetként és feliratként nem lehetett kihagyni. A szerzetesek, udvaroncok, kurtizánok, favágók és földművesek folyékonyan beszélték a költészetet. A költészet több volt, mint olvasnivaló, hanem közös fizetőeszköz - akár szükségletként, akár luxusként a dühöngő háborúk, aszályok, éhínség, pestis, ember okozta és természeti katasztrófák idején. A kínai történelem a költők szavaiban olvasható. A költészetre maradt, hogy a legkevesebbet és a legtöbbet tanítsa, mondja a fordító, Wong May, a szív műveltségét egy barbár világban. A klasszikusok szelleméhez hűen ezek az 1200 évvel ezelőtti versek úgy olvashatók, mintha még mindig íródnának valahol a világban - hogy ma és holnap olvassák őket: Sötét időkben a betűk fényénél olvasunk.
Egy madár fordítja a csendet, kezdődik a hihetetlenül alapos és teljesen egyedi utószó. Az évezredeket átívelő 70 fejezetben a fordító kontinenseket és civilizációkat jár be, hogy a Tang-költészet e szövegeit századunk számára visszaszerezze, egy másik vezető, a Rinocérosz hangja által ösztönözve, aki varázslatos lény és eredeti szellem, és aki különleges helyet foglalt el a Tang-Kínában. Az ősi irodalom történeti tanulmányozása még soha nem tűnt ilyen élőnek és időtlennek.
(Wong May) furcsa, egyéni hangja, saját eredeti szelleme fordításban és kommentárban kíséri végig a Tang-költészet kihagyhatatlan utazását; csak hálásak lehetünk azért a hányaveti pillanatért egy pekingi hotelszobában, amikor a projekt lassan, de kérlelhetetlenül elkezdte magát bejelenteni és fokozatosan teret hódítani. -- Peter Sirr, Dublin Review of Books
(Egy) rendkívüli utószó, amelynek címe 'Egy orrszarvú számozott passzusai a kínai boltban', ' egy pompás, sajátos, közel száz oldalon átívelő tour de force, és a könyv létezése által átalakul (... ) magával ragadó, és teljesen őszinte. --Daryl Lim Wei Jie, Ázsiai Könyvek blog
A könyv nagyon korszerű az emberi közelségében.... Wong May terjedelmes utószót kínál a költészetről és értelmezőiről. Ez a terjedelmes esszé nem egyszerű fordítói jegyzet, hanem történelmi, kritikai, komikus, személyes, strukturális és misztikus esszé, amely felváltva vizsgálja az eredeti költők Tang-kontextusát és a költészet visszhangját az elmúlt évezredben, egészen Poundig, Maóig és Dharma Bumsig. Wong May azt reméli, hogy fordítói és kritikusi vizsgálódásai révén "visszaadja a szöveget a világirodalomnak". Munkája megérdemli ezt a reményt, ami jobb, mint a költészet bármilyen reparatív célja, amely mindig is részese és ellenállója korának politikájának. -- Harry Josephine Giles, a Poetry Book Society fordításválasztója
Poetry. Antológia. Esszék. Fordítás. Ázsiai és ázsiai-amerikai tanulmányok.