Értékelés:
Cyrus Cassells Salvador Espriu költészetének fordításait fontos hozzájárulásnak tekintik az irodalomhoz, mivel a túlélés, a nyelv és a kulturális identitás témáit hangsúlyozzák a Franco-rezsim hátterében. A kötetben Cassells fordításai és eredeti versei egyaránt szerepelnek, amelyek ezeket a témákat járják körül, kiemelve a nyelv fontosságát az örökséghez való kapcsolódásban.
Előnyök:A fordítás mély kulturális és történelmi rezonanciát ragad meg, szépséget és mesteriséget mutatva. Szükséges hangot ad a zavaros időkben, és a túlélés, valamint a nyelvvel és az identitással való kapcsolat mély témáit járja körül. Cassells eredeti versei érzelmi mélységet és kreativitást adnak hozzá, a barátság és a képzeletbeli rokonszenv megható feltárását nyújtva.
Hátrányok:A kritikák nem említenek kifejezetten ellenérveket; a hagyományos versformákat kereső olvasók azonban a száműzetésre és a túlélésre összpontosító témákat és stílust kissé kihívásnak vagy bonyolultnak találhatják.
(2 olvasói vélemény alapján)
To the Cypress Again and Again: Tribute to Salvador Espriu
„Cyrus Cassells, a mesteri költő és műfordító egyedülálló és erőteljes fordítás/költői tisztelgés hibridjét alkotta meg Salvador Espriu katalán huszadik századi nagy költőnek. A To the Cypress Again and Again oroszlánrésze Espriu első könyvének, a Sinera Cemetery-nek hajlékony fordítása, valamint válogatások más gyűjteményekből. Az olvasó megható érzéssel távozik Espriu szeretett tengerparti tájáról, valamint - Espriu szavaival élve - „értékes katalán/ titokzatos aranyáról”, a Franco-rezsim alatt elnyomott és betiltott nyelvről. Cassells maradandó ajándékot adott nekünk Espriu emlékének személyes bevezetőjével, szeretetteljes fordításaival, majd saját, Espriu ihlette verseivel, amelyek „a ciprusok és a tenger fényének ábécéjét” idézik fel, és így Espriu elegikus hangját Cassells sajátjává alakítják át."”
-Sharon Dolin
„Európa eme sötét óráján Cyrus Cassells Salvador Espriu iránti tisztelgésével tiszteleg előttünk. A spanyol polgárháború túlélője, aki aztán belső emigráns lett, Espriu közelről ismerte a háború és a pusztítás árát. Az olyan gyönyörű, megható versekben, mint a Sinera temetője, amelyet Cassells mesterien ad elő, Espriu gyászos, de elszánt szilárdságával találkozunk: „Szabadság, a tartós szó, amelyet újra és újra kimondok/az ősi határok között/a szőlőskertek és a tenger között. Cassells és Espriu párbeszéde ajándék, a szent fogadalom megtestesülése, hogy minden nehézség ellenére fenntartjuk a „tartós szót”."”
-Ellen Hinsey, A törvénytelen korszak szerzője
És frissítés az alászállásról
„A ciprushoz újra és újra: Tribute to Salvador Espriu a rokonság diadala, a fordítónak egy költő munkája iránti állandó, lassan égő figyelmének - és az ilyen odaadás által kiváltott gazdag metamorfózisoknak - a bizonysága. Ezek a töltött, fényes fordítások felemelik Espriu szigorú líráját; Cassells saját versei nem csupán kísérik, hanem kommunikálnak is velük, elmélkedőek és eksztatikusak. Minden fordítás egy beszélgetés, és hálás vagyok ezért a könyvért, amely példát ad arra, hogyan és miért.”
-Robin Myers, a Copy by Dolores Dorantes fordítója
És egy másik élet Daniel Lipara által
„Cyrus Cassells nem csak Salvador Espriu szavait fordította le, egy katalán költőét, aki túlélte azt, amit Franco el akart temetni. Fordítása egy kultúrát, egy kort és a duende tiszteletét hozza el, amely belső életet adott annak a „szentségi kötelességnek”, hogy Espriut az angol nyelv és a világ költői pszichéje elé tárja. Saját, Espriu által ihletett versei: „Minden költészet lettem, / minden csend és vers...”, mondhatnám, a szülőföldre való száműzetés átlényegülései. Ez a könyv mesteri és ritka szépségű. Kötelező olvasmány mindazoknak, akiknek fontos a szabadság és a ciprus örök élete.”
-Lisha Adela García,
irodalmi fordító és a következő könyvek szerzője
Vérfolyók és A Luna kötelének szerzője
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)