Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
Az Undersea Seaton szabadszellemű, szerelmes levelek sorozata a tengerbe költözött, tengerrel teli énjének és sós társának - versek, amelyek a Floridának nevezett vad lelkiállapotban való örömét és szellemességét ünneplik. A szerző Caridad Moro-Gronlier írja az Undersea: A versek a sótól, a naptól és a sós sótól csiszolt egyedi szellemességével és bölcsességével mesélve Florida megszállottjai - a szuperhős pelikánok, a napon sütkérező, rummal teli nyugdíjasok, a légkondicionáló hangja és a szerelmesek éjszakai rémálmai, amelyek egy óceánparti hatékonyságban játszanak.
A beszélő ezekben a versekben szerelmes, de tisztán látó, biztos abban, hogy „nincs határvonal víz és ég között”, tökéletes „merő tombolás” kalauz az olvasónak, aki „... a barlang széléig / vagy a levegő elfogyásáig, bármelyik is következik be előbb”. A szerző Gregg Shapiro szerint: Maureen Seaton költő-díva nap- és tengeráztatta versgyűjteménye egyesíti minden erősségét: tanár, szerelmes, megfigyelő, kereső, riporter, idegenvezető, énekes, természetjáró, barangoló, testvér és szókovács.
Seaton egy hibás, de ellenállhatatlan paradicsomba invitálja az olvasót, részletes útmutatóval együtt, és bolondok lennénk nem elfogadni.
Még mindig játékos, még mindig őrjöngve főzi ki, hogyan tápláljuk költői éhségünket. Seaton tengeralatti írása Floridába és Floridából érkező szerelmes verses képeslapok szomjoltó sorozata.
A szerző Julie Marie Wade szerint: Seaton: Az Undersea egy verses novella. Annyiszor szabadultam el a testemtől, és vitorláztam át a Napfényes Államon az érzéki képek felhőjén. Seaton ábrázolásában erről a földről, amit szeretünk, "az avokádók / úgy hullanak, mint nagy és kis bombák", "a kócsagok a fodros sült krumplira híznak", és "nincs határvonal a víz és az ég között".
Jöjjön a "gibbous holdfényért", a "ravasz pelikánokért", egy "gengszterekkel teli motorcsónakért". Maradjon a költő régóta szerzett bölcsességéért, aki Blake felszólítására hallgat, hogy "lássuk a világot egy homokszemben" - szó szerint és átvitt értelemben is. Seaton az üveg és a só, a sling és a lövés, "a kék kimondhatatlan", amely a legvilágosabb nyelvi bravúrokon túl is ott lappang.
⠀.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)