
Selections from Hegel's Phenomenology of Spirit
Hegel első nagy műve, A szellem fenomenológiája (1807) a nyugati filozófia egyik klasszikusa. Bár a korábbi fordítások részben vagy egészben elérhetővé tették a szöveget angol nyelven, ezek különböző okokból nem teljesen megfelelőek, különösen az egyetemisták oktatásához. Howard Kainz ezért arra vállalkozott, hogy saját fordításában közreadja a mű főbb részeit, amelyeket a le nem fordított részek összefoglalói kötnek össze, hogy az olvasó számára az egészet érzékeltesse.
A lefordított szemelvények közé tartozik a Bevezetés, az Érzéki bizonyosságról szóló I. fejezet, a IV. fejezetnek az Öntudatról, a Mester-szolga dialektikáról és a Boldogtalan tudatról szóló részei, az V. fejezetnek az Értelemről szóló bevezető része, a VI. fejezetnek az Etikai cselekvésről, az Abszolút szabadságról és a Változékonyságról ( Verstellung ) szóló részei és a VIII. fejezetnek az Abszolút tudásról szóló központi érve.
A fordítás a Wolfgang Bonsiepen és Reinhard Heede által szerkesztett Phnomenologie des Geistes (Gesammelte Werke 9. kötete ) 1980-as "Akademie" kiadásán alapul, és a német eredetit az angol fordítás mellett párhuzamos oszlopokban nyomtatjuk (a német kiadó, a Felix Meiner Verlag engedélyével).
Ez a kiadás tartalmazza a De Negri által az olasz fordításában és Hippolyte által a francia fordításában használt szerkesztési eszközök némelyikét - nevezetesen a szerkesztési alfejezetek és feliratok használatát a szövegben lévő fontosabb átmenetek jelzésére, valamint a lábjegyzetekben található kommentárokat és kereszthivatkozásokat.